Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G2r p99]

Que el virtuoso Amor venze à Cupido.

Ottava rhima.

A’l fuego d’el Amor con otro fuego,
Con arco a’l arco, à alas con las alas
La Nemesis domò, porque Amor çiego
(Como las hizo) suffra cosas malas.
No le basta llorar, no basta ruego,
Escupese tres vezes en sus galas,
Con fuego el fuego (gran cosa) se inflamma
D’el Amor aborreze Amor la llamma.[1]

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 16.251. The punishment of Cupid (Amor) for the hurt he inflicts on men is a common theme in Hellenistic Greek poetry and art. This punishment is often carried out by Nemesis, goddess of retribution. Cupid’s arrows and torch are taken from him and destroyed, and he himself is bound, beaten, burned, and pricked with his own arrows.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4v p168]

In eum qui truculentia suorum perierit.

On one who perished through the savagery of his own people.

LXXV.

Delphinem invitum me in littora compulit aestus,
Exemplum infido quanta pericla mari.
Nam si nec propriis Neptunus parcit alumnis,
Quis tutos homines navibus esse putet?[1]

I am a dolphin whom the tide drove ashore against my will, an example showing what great dangers there are in the treacherous sea. For if Neptune does not spare even his own nurslings, who can think that men are safe in ships?

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L5r p169]

Ungluck von den seinen.

LXXV.

Ich Delphin in dem mêer gepornn,
Erzogen, und vil jar ernert,
Bin doch zu loetzt durch wassers zorn
Geschlagen her auff drucken erd,
Erbermklich tod: woelchs billich lert,
Was auff dem mêer fur ungluck sind,
Den menschen es vil ehe versert,
So es nit schont seimm aygen kind.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 7.216 (two lines omitted).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions