Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[G7v p110]

El Amor de la virtud.

Dialogo. Lettor. Amor.

SONETO.

L. Do estÓ tu flecha y arco di Cupido,
Con que solias clavar el tierno pecho?
Do estan tus alas, y tu fuego hecho
Para abrasar qualquier hombre našido?
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[G8r p111] Estas coronas tres do te an venido,
Y esotra en la cabeza? A. No ha derecho
En mi la Venus, Ó quien yo desecho,
Lettor, que no soy de ella conševido.
Yo soy aquel Amor de virtud santto
Que las almas enšiendo, y las mantengo,
Y Ó contemplar en alto las levanto.
De virtud las coronas son que tengo,
Y la de la prudenšia (por ser tanto
Su honor) en la cabeza la sostengo.[1]

Notes:

1. áThis is based on Anthologia graeca 16.201.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[H3r p117]

Amour de vertus.

LXXXI.

Cupidon, o¨ est l’arc & flesches dont tu tires?
Ta torche ardant? d’o¨ vient que tes aisles retires?[1]
Et qu’as quatre chappeaux, un au chef, au bras trois?
Voicy pourquoy: Venus n’a rien en mes destroits:
De doctrine fais feu, Ús gents de sšavoir chauds:
Et esleve leurs sens jusques vers les cieux hauts.
De vertus ay dressÚ les chappeaux que je tiens,
Moral, & naturel, qu’en Logique retiens.
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[H3v p118] Sapience est sur tous, qui plus de soulas preste,
Qui se void au chappeau que j’ay dessus la teste.

commentaires.

Il parle Ó Cupidon, l’interrogant pourquoy contre
sa coustume il se void en tel equipage? o¨ il a laissÚ
son arc & ses flesches, avec lesquelles il peršoit les
coeurs mols de la jeunesse? o¨ est ce feu vehement, qui
souloit brusler les ames? o¨ sont ces legeres aisles, avec
lesquelles il voltigeoit par tout le monde? que veu-
lent dire les trois couronnes qu’il a au bras: & celle
qu’il a Ó la teste? Amour luy respond: Je ne suis point
ce Cupidon venerien & voluptueux: au contraire, je
suis l’amour honneste, ennemi capital du lascif. J’en-
flamme les ames pures des hommes du feu des disci-
plines & des vertus, & esleve leurs esprits jusques au
ciel, leur acquerant renommee perpetuelle. Les cou-
ronnes que je porte signifient celÓ, desquelles celle que
j’ay Ó la teste designe la sapience, qui s’acquiert par
la philosophie, & laquelle il faut premierement em-
brasser: les autres trois la suyvent, & s’adjoignent Ó
elle, sšavoir est, Force, Temperance, & Justice, qui sont
les vertus cardinales.

Notes:

1. áThis is a translation of Anthologia graeca 16.201.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top