Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[L6v p172]

La concordia insuperable.

OTTAVA ACEPHALA.

En tanta piedad fueron u˝idos
Y en tanto amor aquellos tres hermanos
Que jamas siendo de alguno venšidos,
Sus reynos uvon [=fueron] tan libres y sanos
Que siendo tres un nombre merešieron
Y ansÝ Geryon tres llamados fueron.[1]

Notes:

1. áThis is a rationalisation of Geryones, the unconquerable giant with three heads or three bodies, who dwelt on the island Erytheia of the mythic Hesperides, eventually vanquished and killed by Hercules during his abduction of Geryones’ famous cattle. See Emblem 139 ([A49a139]).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[K3r f87r]

Cuculi.

Cuckoos

Emblema lxi [=lx] .

Ruricolas, agreste genus, plerique cucullos
Cur vocitent, quaenam prodita caussa fuit?[1]
Vere novo cantat Coccyx, quo tempore vites
Qui non absolvit, iure vocatur iners.
Fert ova in nidos alienos, qualiter ille
Cui thalamum prodit uxor adulterio.

Whatever explanation has been given for the custom of calling country-dwellers, that rustic race, ‘cuckoos’? - When spring is new, the cuckoo calls, and anyone who has not pruned his vines by this time is rightly blamed for being idle. The cuckoo desposits its eggs in other birds’ nests, like the man on whose account a wife betrays her marriage bed in adultery.

CUculi nomen abusivŔ in eos traductum est, quo-
rum impudicae sunt uxores: c¨m ii contrÓ cucu-
li potius vocari debeant, qui uxores alienas adul-
terant, spectato nimirum avis ingenio quae sua ova
in nidis alienis ponere soleat.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[K3v f87v]

Les Coucuz.

JE ne sšaurois penser Ó quoy
De vray, ny comment, ny pourquoy
On nomme Coucus Ús villages
Aucuns aggrestes personnages.
Quand le Coucu chante au printemps,
Et que quelque homme oisif Ó temps
N’a taillÚ en tout point sa vigne,
NotÚ est de ce nom insigne.
Le Coucu pond au nid d’autruy:
Et tout de mesme faict celuy
Qui s’accouple Ó femme mal sage,
Faulsant l’honneur du mariage.

LE nom du Coucu est abusivement em-
ployÚ Ó l’endroit des maris qui ont des
femmes impudiques: veu qu’au contraire
ceux doivent Ó meilleure raison estre nom-
mez Coucuz, qui abusent les femmes d’au-
truy, eu esgard au naturel de l’oiseau qui
coustumierement pond ses oeufs aux nid des
autres.

Notes:

1. áSee Pliny, Natural History, 18.66.249, and Horace, Satires, 1.7.31, for the use of the word ‘cuckoo’ as term of mockery for the idle man who has failed to finish pruning his vines before the cuckoo is heard calling.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top