Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1v p178]

Los trabajos de Hercules
alegorizados.[1]

RHIMA MEDIA.

Con eloquençia vençe los loores
De fuertes guerreadores: y desata
El lazo, y desbarata: los sophistas.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r p179] No ay furor ni conquistas: tan estrañas
Que virtud con sus mañas: no deshaga.
A su saber alaga: la rriqueza.
Tiene por gran baxeza: la cobdiçia
Renuevo y avariçia. Las mugeres
Despoja de plaçeres: muy pomposos.
Alimpia los çienosos: y compone
Los animos, y pone: ayuntamientos
Licitos y contentos: y aborreçe
En quien no resplandece: la limpieza.
La barbarie y fiereza: su castigo
D’el tiene. El enemigo: acompañado
D’el es desbaratado: Y de la agena
A su tierra la buena: cosa lleva.
Su nombre tanto aprueva: que los sabios
Contino entre los labios: le engrandeçen
Y las virtudes d’el jamas pereçen.

Notes:

1.  Hercules was accredited with many victories over men and monsters, but eventually a list of twelve major ones was compiled. See e.g. Anthologia Graeca, 16.92. These ‘Labours’ he carried out at the behest of Eurystheus, incited by Hera. Alciato’s epigram follows this order: i. the Nemean lion; ii. the Hydra; iii. the Erymanthean boar; iv. the golden-antlered Arcadian stag; v. the birds of the Stymphalian Marsh; vi. the belt of Hippolyta, Queen of the Amazons; vii. the Augean stables; viii. the Cretan bull; ix. the mares of Diomedes; x. the cattle of the three-bodied giant Geryones (see Emblem 132 [A49a132]); xi. the golden apples of the Hesperides; and xii. the three-headed watchdog Cerberus. The Labours were given various allegorical interpretations both in antiquity and later, and Hercules himself becomes a wise man and philosopher, overcoming folly and sin. See Emblem 93 ([A49a093]).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R1r f116r]

EMBLEMA CLXXXVI [=185] .

Bonis auspiciis incipiendum.

Begin with good auspices

Auspiciis res cepta malis, bene cedere nescit,
Felici quae sunt omine facta iuvant.
Quicquid agis, mustella tibi si occurrat, omitte:
Signa malae haec sortis bestia prava gerit.[1]

A business begun with bad auspices cannot turn out well. Things done with good omens bring happiness. Whatever you are doing, if a weasel crosses your path, abandon it. This evil creature bears signs of ill luck.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R1v f116v]

Das CLXXXVI [=185] .

Man sol alle ding mit Glück an-
fahen.

Die sach so hat ein bösn anfang
Kan nicht haben ein guten gang
So aber ein gut zeichn erstlich
Erscheint, geraht es gern glücklich
Was du anfachst so dir bekompt
Ein Wisel so laß ab zu stund
Dann diß unzifer gwiß bedeut
Das nicht vil glück sey in der beut.

Notes:

1.  For the weasel as a creature of ill omen, see Erasmus, Adagia, 173, (Mustelam habes).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions