Single Emblem View

Section: SPES (Hope). View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D3r p53]

In dies meliora.

Getting better every day.

Rostra novo mihi setigeri suis[1] obtulit anno,
Haecque cliens ventri xenia (dixit) habe.
Progreditur semper, nec retro respicit unquam,
Gramina cum pando proruit ore vorax.
Cura viris eadem est, ne spes sublapsa retrorsum
Cedat: & ut melius sit, quod & ulterius.[2]

A dependant of mine brought me the head of a bristly boar at the New Year and said: Here is a present for your insides. - The pig always moves forwards and never looks back as it greedily tears up plants with its flat snout. - Men have the same attitude - they don’t want hopes to collapse and fall back, they do want what lies ahead also to be better.

Notes:

1.  setigeri suis, ‘of a bristly boar’. For pork as a seasonal present at the Saturnalia (17-23 December), see Martial, Epigrams, 14.71: ‘This pig, fattened on acorns among the foaming boars, will make your Saturnalia happy’.

2.  ulterius. This, the last word of the epigram, is written on the back of the boar in the pictura, where it suggests the meaning ‘ever onward’. Ulterius is sometimes used a a device of Charles V.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132]

Aliquid mali propter vicinum malum.[1]

Misfortune caused by a bad neighbour

LVIII.

Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
Altera erat figuli terrea facta manu.
Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3r p133]

Boese nachpawerschafft ist
zu furchten.

LVII. [=LVIII.]

Zwen hafen schwembt zu gleich ein pach,
Von kupffer einn und einn von erd,
Der kupffren zu den yrden sprach,
Das er sich nehner zu im kert,
Und sich des wassers baß erwert:
Sagt diser, nayn, nur weyt von dier,
Dier on schad, wer mier ungluck bschert
Als bald ich yndert an dich fier.

Notes:

1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top