Single Emblem View

Section: SCIENTIA (Learning). View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3v p198]

Musicam Diis curae esse.

The gods care for music

Locrensis posuit tibi Delphice Phoebe cicadam
Eunomus hanc, palmae signa decora suae.
Certabat plectro Sparthyn commissus in hostem,
Et percussa sonum pollice fila dabant.
Trita fides rauco coepit cùm stridere bombo,
Legitimum harmonies [=harmonias] & vitiare melos,
Tum Citharae argutans suavis sese intulit ales,
Quae fractam impleret voce cicada fidem.
Quaeque allecta, soni ad legem descendit ab altis
Saltibus, ut nobis garrula ferret opem.
Ergo tuae ut firmus stet honos (ó sancte) cicadae,
Pro cithara hic fidicen aeneus ipsa sedet.[1]

Phoebus, god of Delphi, Locrian Eunomus set up this cicada in your honour, an appropriate symbol of his victory. He was competing in the lyre contest against his rival Sparthys and the strings resounded as he plucked them with the plectrum. A worn string began to buzz with a hoarse rattle and spoil the true melody of the music. Then a sweet-voiced creature, a cicada, flew chirping onto the lyre to supply with its song the broken string. Recruited to follow the rules of musical sound, it flew down from the high glades to bring us aid with its chirping song. Accordingly, so that the honour due to your cicada, o holy god, may last undiminished, on top of the lyre she sits here herself, a minstrel in bronze.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 6.54. See Strabo, Geography 6.1.9 for the story of Eunomus and the statue he set up at his home town of Locri commemorating this incident in the song contest at the Pythian Games (celebrated near Delphi, in honour of Apollo, Artemis and their mother Leto); also Erasmus, Adagia 414, Acanthia Cicada.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O7r f98r]

EMBLEMA CLIII.

Ex bello pax.

Peace succeeding to war

En galea, intrepidus quam miles gesserat: & quae
Saepius hostili sparsa cruore fuit.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O7v f98v]Parta pace apibus tenuem concessit in usum
Alveoli: hincque favos grataque mella gerit.
Arma procul iaceant: fas sit tunc sumere bellum:
Quando alia [=aliter] pacis non potes arte frui.[1]

See here a helmet which a fearless soldier previously wore and which was often spattered with enemy blood. After peace was won, it subsided into lowly use as a hive for bees; it holds honey-combs and nice honey. - Let weapons lie far off; let it be right to embark on war only when you cannot in any other way enjoy the art of peace.

Das CLIII.

Auß Krieg frid.

Sich an den Helm den auff hat gführt
Der Stoltze Kriegsmann ungeirt
Der auch offt ist in grosser not
Worden bsprengt mit deß Feinds blut rot
Der ist jetzt geben den Binen
Zu eim Binkorb und Hauß drinnen
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O8r f99r] Sie ire Wab und Honig süß
Machen mit fleiß on all verdrüß
All Schwert und Waffen seyen weit
Und man auch nicht ehe greifft zum streit
Dann so man mit keinr andern kunst
Erlangen kan den friden sunst.

Notes:

1.  Cf. Anthologia graeca, 6.236, where bees nest in what were once the beaks (projections at the prow) of war-galleys.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions