Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g4r p103]

In fidem uxoriam.

On faithfulness in a wife

LXI.

Ecce puella viro quae dextra iungitur, ecce
Ut sedet, ut catulus lusitat ante pedes?
Haec fidei est species, Veneris quam si educat ardor,
Malorum in laeva non malè ramus erit:
Poma etenim Veneris sunt, sic Schenëida[1] vicit
Hippomanes, petiit sic Galatea[2] virum.

See here a girl, her right hand clasping her husband’s. See how she sits, how a puppy plays at her feet. This is a representation of faithfulness, and if Venus’s ardour nurtures it, a branch bearing apples may well be seen in on the left. For apples are Venus’s fruit; by them Hippomenes defeated Schoeneus’s daughter; with them Galatea sought her man.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g4v p104]

COMMENTARIA.

Puella fida & blanda (rara avis) viro propè
assidet, eique amicabiliter dextra iungitur, ante
cuius etiam pedes canicula lusitat. Dextrae au-
tem porrectionem verae & indissimulatae fidei
speciem esse supra Embl. 27.[3] diximus. Canis
autem quàm fidelissimum domino suo ani-
mal sit inter alios per plurima exempla recen-
set Plinius lib. 8. cap. 80. Foemina autem si fortè
lascivior seu libidine incitata erit, rectè con-
veniet, sinistra quem gerit manu, pomo-
rum ramus. Poma etenim Veneris sunt (quae
amorum procuratrix est.) Ideoque pomis per-
saepè amantes uti solent, ut Galathea apud
Vergilius [=Virgilium] Eglogarum 3. Malo me Galathea petit
lasciva puella. Et fugit ad salices & se cupit
ante videri. Ipsa nanque Venus pomum au-
reum in certamine, Paride iudicante, obti-
nuit. Sic etiam Hippomenes, malis vicit Sche-
neidam, quae Atalanta vocabatur, Schenei
Regis filia, pulcherrima puella, cui Deorum
responsum datum fuit, ut nullo viro nuberet,
ideoque procis eam ambientibus, huiusmodi
legem proposuit, ut secum cursu pedum cer-
tarent, & qui eam currendo superasset, eius
se coniugem futuram, victi verò morte ple-
cterentur, cumque multos superasset & nece
affecisset, tandem Hippomenes adolescens
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g5r p105]nobilis ex Neptuni progenie, cùm eam im-
penso amore diligeret, nec mortem certaminis
periculo abhorreret, Venerem imploravit ut
sibi auxilio esset, quae statim ei tria aurea po
ma donavit, ea inter currendum ante virginem
per vices proiecit. Illa verò auri cupiditate
allecta dum ea colligeret retardata & sic arte
victa fuit, ut lepidissimè Ovidius lib. 10. Metamorphoseon.

Notes:

1.  Scheneida, ‘Schoeneus’ daugher’, i.e. Atalanta. See Ovid, Metamorphoses 10.560ff. for the story: Atalanta would marry none but the man who could beat her at running. Hippomenes tricked her into losing the vital race by throwing down in turn three golden apples given him by Venus.

2.  Galatea, a girl who throws apples at the man she fancies: Vergil, Eclogues 3.64-5.

3.  See [A56a027]


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g1v p98]

Aliquid mali propter vicinum
malum.[1]

Misfortune caused by a bad neighbour

LVIII.

Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g2r p99 ]Altera erat figuli terrea facta manu.
Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

COMMENTARIA.

Fluvius accrescens rapiebat duas ollas,
quarum una ferrea erat, altera verò lutea, vo-
cabat autem aenea alteram, ut apud se propius
nataret quò simul facilius aquae violentiae re-
sistere possent. Cui terrea respondit, nolo
ego commercium nec vicinitatem tuam, quae
mihi non nisi nociva futura esse & damno-
sa, si enim forte undarum impetus nos colli-
deret, ego misera sola frangerer in frusta,
tu verò nihil omnino mali sentires. Et
hoc Aesopicum est de duobus Ol-
lis. Proverbio autem dicitur,
aliquid mali propter vi-
cinum malum. In
Chiliadibus.

Notes:

1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top