Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [k2r p147]

Fer simile ex Theocrito.[1]

Something more or less the same from Theocritus

XC

Alveolis dum mella legit, percussit Amorem
Furacem mala apes, & summis spicula liquit
In digitis, tumido gemit at puer anxius ungue,
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem
Indicat, & graviter queritur qud apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, Hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, ‘You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound’.

Link to an image of this page Link to an image of this page [k2v p148]

COMMENTARIA.

Amor parvulus puer ad apes fort accesse-
rat, mites eas aviculas esse credens, mella fura-
turus, mox autem ab una in summo digitulo,
acerbissimo ictu laesus, ille dolorem graviter fe-
rens, gemit, decurrit, furit: ad Matrem denique plo
rans revertitur, inflatum digitum ostendens deque
acerbissimo ictu aviculae ade pusillae con-
queritur. Cui Venus subridens respondit, hanc
etiam tu fili mi aviculam imitaris, qui parvulus
es, noxia tamen & crudelia vulnera homini-
bus infers. Amor etsi parvus videatur ingen-
tia tamen haud rar mala excitat.

Notes:

1. 3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1r f76r]

EMBLEMA CXVI.

In eum qui sibi ipsi damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Qud mal pastoris provida cura iubet.[1]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1v f76v]

Das CXVI.

Wider den der im selbst ein schaden
bereit.

Ich arme Gei mu wider mein willn
Ein jungen Wolff mit meiner Milch flln
Also wil es der Hirt nur han
Denckt nit was schadn drau werd entstan
Dann so er wirt auffwachsen zgleich
Wirt er mich zlon thon fressen leich
Dann boheit kan mit keinr gutthat
Werden gwendt, gflt, gsettigt und sat.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top