Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [k2v p148]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

XCI.

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [k3r p149]Quod malè pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet,
Inprobitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

COMMENTARIA.

Capra lactans invita & nutriens lupum ad-
huc parvulum moesta conqueritur quòd hoc
ita pastori placeret quandoquidem postea-
quam succrevisset, statim illam devoraturus
esset, nequitia enim & improbitas non est me-
mor beneficiorum, & hoc proverbialiter di-
citur, alere luporum latulos, nam Lupus pilum
mutat non animum, vide Chiliadibus.

Notes:

1.  Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2r p131]

A ceux qui s’apprestent dommage.

XCI.

Voyez moy povre & simple Chievre,
Qui laisse un Loup mon pis teter.[1]
J’en suis dolente, & pis qu’en fievre:
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieça noter,
Qu’en tous meschans plaisir se perd.

commentaires.

La chevre, estant contrainte d’allaicter & nour-
rir un louveteau, se complaint, fort angoissee, de ce
que le pasteur le vouloit ainsi. Car elle se doutoit bien,
qu’incontinent qu’il seroit devenu grand, il ne fau-
droit point de la devorer: d’autant que les meschans
& malicieux oublient incontinent les biensfaicts re-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132] ceus. On dit en commun proverbe, qu’il ne faut point
nourrir les petits des loups: car le loup change bien
de poil, mais non jamais de naturel.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top