Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [l2r p163]

Doctos doctis obloqui nefas
esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

XCIX.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva Cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Ac stridula stridulam[2], vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam, nam musica pectora summum est
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

COMMENTARIA.

Increpat hirundinem avem, cicadam rapien-
tem, his verbis quid rapis dira Progne cantan
tem Cicadam, quid escam adeò crudelem tuis
pullis paras? tu stridens stridentem aestivalis
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [l2v p164]aestivalem, hospita hospitam, volans volantem.
Avis denique avem perdis? quin potius proiice
dimitteque huiusmodi praedam, iniquum enim
est & iniuriosum eiusdem conditionis musi-
cos animos invicem insidiari. Quomodo au
tem Progne in hirundinem sit mutata, dictum
est suprà in Embl. 44.[3] ex Ovidii lib. 6. Metamorphoseon.
Hirundines hyeme discedere videmus, & re-
fert Plinius lib. 18. cap. 31. pariter & Cicadas fri-
goris tempore evanescere. Idem lib. 11. cap 26.
Utraeque etiam adventu aestatem praesagiunt.

Notes:

1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A56a274]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.

2.  Textual variant: Stridula stridentem.

3.  See [A56a044]


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • discussion, dialogue, dispute ~ scholar, philosopher [49C40] Search | Browse Iconclass
  • scholar or scientist with muse [49L(+101)] Search | Browse Iconclass
  • Similarity, Likeness [51B2] Search | Browse Iconclass
  • Eloquence; 'Eloquenza', 'Fermezza & Gravit� dell'Oratione' (Ripa) [52D3] Search | Browse Iconclass
  • Disagreement, Discord; 'Discordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE31(+4):51B3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignit�', 'Malvagit�' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA7(+4)] Search | Browse Iconclass
  • (story of the) Muses; 'Muse' (Ripa) [92D4] Search | Browse Iconclass
  • Philomela, Procne and Tereus changed into nightingale, swallow, hoopoe (or hawk): Tereus seeks to kill Philomela and Procne for having slain his son; in their flight the two sisters are changed into a nightingale and a swallow; Tereus is changed into a ho [97DD23] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3r]

TUMULUS IOANNIS GA-
leacii Vicecomitis
primi Ducis
Mediolani.[1]

The tomb of Gian Galeazzo Visconti, first Duke of Milan

Pro tumulo pone Italiam, pone arma ducesque,[2]
Et mare quod geminos mugit adusque sinus.
Adde his barbariem[3] conantem irrumpere frustra
Gallus uti, & Teuton alpe & hyberus aquis.[4]
Anguiger aut[5] summo sistens in culmine dicat,
Queîs parvis magnum me super imposuit?

Instead of the tomb, put Italy, put weapons and leaders, and the sea which roars right up to the twin curving coasts. Add to these the barbarian host, trying in vain to burst in, like the French, the German over the Alps and the Spanish by sea. But the one holding a snake, standing on the roof of the tomb, may well say: Who has put me, great as I am, on top of little things?

Notes:

1.  Gian Galeazzo Visconti (1351-1402), created first Duke of Milan in 1395. Noted for his ruthlessness, he united most of the Po valley under the rule of Milan for the first time, defeated Bologna, and set his sights on Florence until his death saved that city.

2.  This epigram is based on Anthologia graeca 7.73 (by Geminos, but wrongly attributed to Germanicus in the sixteenth century). The Greek epigram is concerned with what would be a worthy tomb for the Greek hero Themistocles, who was buried in a very simple grave. It suggests one with representations of Salamis and the Persians, recalling the hero’s most famous exploit, the victory over the Persians at the battle of Salamis. Likewise, memorials of Visconti’s achievements are proposed here.

3.  ‘the barbarian host’, i.e. the ‘barbarian’ French, who were induced to become involved in the Milan/Florence conflict and were defeated by Visconti. The French are mentioned specifically in the version of this poem found in Selecta epigrammata p.254, where 1.4 reads: Gallus ut et Theuton Alpe et Hyberus aquis, ‘like the Gaul and the Teuton via the Alps and the Spaniard via the sea’. In Alciato’s day, the French continued to overrun the Italian peninsula and attempt to dictate its internal affairs.

4.  This line is revised in later editions.

5.  This is presumably a figure of the Duke of Milan, whose arms included a snake; see [A34a001]. In the accompanying woodcut, we have written on a snaking ribbon held by a figure the Greek version (taken from the original Greek epigram) of the Latin words quoted in l.6.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions