Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [l2r p163]

Doctos doctis obloqui nefas
esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

XCIX.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva Cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Ac stridula stridulam[2], vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam, nam musica pectora summum est
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

COMMENTARIA.

Increpat hirundinem avem, cicadam rapien-
tem, his verbis quid rapis dira Progne cantan
tem Cicadam, quid escam adeò crudelem tuis
pullis paras? tu stridens stridentem aestivalis
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [l2v p164]aestivalem, hospita hospitam, volans volantem.
Avis denique avem perdis? quin potius proiice
dimitteque huiusmodi praedam, iniquum enim
est & iniuriosum eiusdem conditionis musi-
cos animos invicem insidiari. Quomodo au
tem Progne in hirundinem sit mutata, dictum
est suprà in Embl. 44.[3] ex Ovidii lib. 6. Metamorphoseon.
Hirundines hyeme discedere videmus, & re-
fert Plinius lib. 18. cap. 31. pariter & Cicadas fri-
goris tempore evanescere. Idem lib. 11. cap 26.
Utraeque etiam adventu aestatem praesagiunt.

Notes:

1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A56a274]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.

2.  Textual variant: Stridula stridentem.

3.  See [A56a044]


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • discussion, dialogue, dispute ~ scholar, philosopher [49C40] Search | Browse Iconclass
  • scholar or scientist with muse [49L(+101)] Search | Browse Iconclass
  • Similarity, Likeness [51B2] Search | Browse Iconclass
  • Eloquence; 'Eloquenza', 'Fermezza & Gravit� dell'Oratione' (Ripa) [52D3] Search | Browse Iconclass
  • Disagreement, Discord; 'Discordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE31(+4):51B3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignit�', 'Malvagit�' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA7(+4)] Search | Browse Iconclass
  • (story of the) Muses; 'Muse' (Ripa) [92D4] Search | Browse Iconclass
  • Philomela, Procne and Tereus changed into nightingale, swallow, hoopoe (or hawk): Tereus seeks to kill Philomela and Procne for having slain his son; in their flight the two sisters are changed into a nightingale and a swallow; Tereus is changed into a ho [97DD23] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O6v p220]

Doctos doctis obloqui nefas esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

XCIX.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva Cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Ac stridula stridulam[2], vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam, nam musica pectora summum est,
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O7r p221]

Ein gelerter solle dem andern
nit ubelreden.

XCIX.

Mich wundert Schwalb, das du fur speyß
Den Hewschreck raubst den jungen dein:
Ir habt doch bayd ein art und weyß,
Singt beyd nur in des Sommers schein,
Beyd gast bey unnß, und beyd in ein
Natur geziert: drumb toedt in nit.
Gelerte sollen alweg sein
Under in selbs in lieb und frid.

Notes:

1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A50a070]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.

2.  Textual variant: ‘Stridula stridentem’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top