Single Emblem View

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[n1v p194]

Senex puellam amans.

An old man in love with a girl

XV.

Dum Sophocles, quamvis affecta aetate, puellam
A quaestu Archippen ad sua vota trahit,
Allicit & pretio, tulit aegrŤ insana iuventus
Ob zelum, & tali carmine utrunque notat.
Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo,
Talis apud Sophoclem nostra puella sedet.[1]

When Sophocles, in spite of his advanced years, induced the courtesan [Aganippe] to fulfil his desires, winning her over by the reward he offered, Archippus [her lover, the comic poet] was filled with indignation. Mad with jealousy, he lampooned both of them with this verse: As a night owl perches on a tomb, as an eagle owl on corpses, so my girl sits with Sophocles.

Notes:

1.A story taken from Athenaeus, Deipnosophistae, 13.592b. Sophocles is the great tragic poet, of whom several such tales were told. He made Aganippe the beneficiary under his will. But Alciato (and so his translators) confuse Aganippe (the courtesan) with Archippus (the comic poet).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this pageLink to an image of this page †[B2v p20]

    Foedera.

    Alliances.

    II.

    Hanc citharam, ŗ lembi quae forma halieutica[1] fertur,
    Vendicat & propriam Musa latina sibi,
    Accipe Dux, placeat nostrum hoc tibi tempore munus,
    Quo nova cum sociis foedera: inire paras.
    Difficile est, nisi docto homini, tot tendere chordas,
    Unaque si fuerit non bene tenta fides,
    Ruptave (quod facile est) perit omnis gratia conchae,
    Illeque praecellens cantus, ineptus erit.
    Sic Itali coŽunt proceres in foedera: concors,
    Nil est quod timeas, si tibi constet amor.
    At si aliquis desciscat (uti plerunque videmus)
    In nihilum illa omnis solvitur harmonia.

    This lute, which from its boat shape is called “halieutica”, my Latin Muse now claims for her own service. Receive it, O Duke. May this offering of mine be pleasing to you at this moment when you are preparing to enter into fresh agreements with your allies. It is difficult, except for a man of skill, to tune so many strings, and if one string is out of tune or broken, which so easily happens, all the music of the instrument is lost and its lovely song disjointed. In like manner the leaders of Italy are now forming alliances. There is nothing for you to fear if affection lasts for you and stays in concord. But if any one should slide away, which we often see, that harmony is all dissolved into nothing.

    Link to an image of this pageLink to an image of this page †[B3r p21]

    Bundsgenossen.

    II.

    So du Furst yetz zu diser zeyt
    Machst newe bundnuŖ, schenck ich dier
    Ein lautten, merck was die bedeyt,
    Und nim sy gnediklich von mier.
    Ein lautte hallt mit grosser zier,
    Soll nicht wo nur ein saytt abschnolt:
    Ein steter bund schreckt alle thier
    Gilt nicht, wo nur ein bundŖgnoŖ folt.

    Notes:

    1.A Greek word meaning ‘fishing’ (boat).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions