Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E3r p69]

Sur l’Image d’Esperance.

Dialogisme.

D. Qui t’ha pourtraicte, (O gentille Déesse)
Les yeulx levéz, à face de liesse?
R. (Elpid’[1] m’ha faicte: & suis dicte Esperance,
Qui aux afflictz donne preste allegeance)
D. Pourquoy has tu verde robe de joyé?
R. (C’est pour autant que par moy tout verdoye)
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E3v p70] D. Pourquoy tiens tu rompuz les traictz de mort?[2]
R. (Car le vif doibt esperer: non le mort.)
D. Pourquoy siez tu d’un vaisseau sur le bout?
R. (Seulle restay tous maulx volans par tout)
Comme Hesiode ha dict.[3] D. Quel oyseau has?
R. (C’est la Corneille en son chant disant cras.)[4]
D. Tes compagnons quelz sont? R. (Soubdain desir,
Bonne adventure:[5] & Songes à plaisir.)
D. Qui pres de toy? R. (C’est vengeante fortune,
Pour n’esperer sinon chose oportune.

C’est la description d’Esperance, qui
tient l’homme joyeux, dure jusque, &
oultre la mort. Est le seul
confort des malheureux, & attend tout,
& mieulx à lendemain, se forge sou-
haitz à plaisir. Et est du tout bonne,
sinon quand elle ha presumption. Car
presumptueuse Esperan-
ce est soub-
dain punie par vengence de fortu-
ne, contraire à l’espoir.

Notes:

1.  Elpidius is an invented name derived from Greek ἐλπίς, ‘hope’.

2.  For Death’s arrows cf. CHECK [A58a146], [A58a147].

3.  See Hesiod, Opera et dies 90ff. for the story of Pandora’s box or jar

4.  The crow was a bird of prophecy and an emblem of hope. Its caw was interpreted as cras, cras, ‘tomorrow, tomorrow’. Cf. the proverb, Quod hodie non est, cras erit: ‘What is not today shall be tomorrow.’

5.  Bonus Eventus or Bonne Aventure, cf. Evento Buono in Ripa, Iconologia; also called ‘Success’ or ‘Happy Ending’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132]

Aliquid mali propter vicinum malum.[1]

Misfortune caused by a bad neighbour

LVIII.

Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
Altera erat figuli terrea facta manu.
Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3r p133]

Boese nachpawerschafft ist
zu furchten.

LVII. [=LVIII.]

Zwen hafen schwembt zu gleich ein pach,
Von kupffer einn und einn von erd,
Der kupffren zu den yrden sprach,
Das er sich nehner zu im kert,
Und sich des wassers baß erwert:
Sagt diser, nayn, nur weyt von dier,
Dier on schad, wer mier ungluck bschert
Als bald ich yndert an dich fier.

Notes:

1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top