Single Emblem View

Section: DESLOYAULTE. View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E6r p75]

Mesdisance.

Sur le tombeau d’Archiloc,[1] Guespes sont,
Qui signe vray de malle bouche font.

Archiloc, Poëte Graec Iambic, en ses escriptz armé
de mesdisance, represenre tous hommes mesdisans
de parolle, ou d’escript, au reste à bien faire inutil-
les, telles que sont les Guespes, qui en grand bruit
murmurantes, picquent tresaigrement, & ne font
miel, ne cire.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r f77r]

    EMBLEMA CXVII.

    In receptatores sicariorum.

    Those who harbour cut-throats

    Latronum furumque manus tibi saeva[1] per urbem
    It comes: & diris cincta cohors gladiis.
    Atque ita te mentis generosum prodige censes,
    Quod tua complures allicit olla malos,
    En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
    In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

    A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

    Das CXVII.

    Wider die so sich zu der Landsknecht und
    Buben Rott gesellen.

    Dich Lurtsch, So du gehst durch dstat
    Volget dir nach ein hauffen drat
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v] Der frechen und verwegnen Knecht
    Mit gwerter hand ein unnütz Gschlecht
    Und meinst also seystdu alsdann
    Dester Edler im Gschlecht und Stamm
    Dieweil du hast an dich gehengt
    Ein Gottloß Rott, durch miet und schenck
    Sich an ein neuwen Actean
    Welcher da er die Hörner gewan
    Wurd er von seinen eigen Wind [=Hind]
    Zerrissen und gefressen gschwind.

    Notes:

    1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

    2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top