Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G7v p110]

Contre les Vilains.

Oiseau d’Egipte est Ibis, lequel vuide
Son cul du bec, comme un clystere.[1] Ovide
Et Battiade ont en reproche mis
Ce nom,[2] Ainsi nommans leurs ennemis.

Ibis est un oyseau d’Egipte, qui purge son
ventre du bec, en y mettant eau par le derriere,
& a monstré l’invention du clystere. Par le nom
duquel oiseau sont nomméz les vilains, qui
font de leur bouche cul, en prononceant des-
honnestes parolles.

Notes:

1.  For this information about the ibis, see Aelian, De natura animalium, 2.35; Cicero, De natura deorum, 2.126; Pliny, Natural History, 8.41.97.

2.  Battiades, ‘the inhabitant of Battus’ town’, i.e. the poet Callimachus, a native of Cyrene, a town founded by Battus. Ovid refers to Callimachus’ invective (not now extant) in his own poem Ibis, 53ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • shore-birds and wading-birds: ibis (+ instinct of animal) [25F37(IBIS)(+471)] Search | Browse Iconclass
    • enema, squirt (+ variant) [49G331(+0)] Search | Browse Iconclass
    • Impurity (+ emblematical representation of concept) [57AA63(+4)] Search | Browse Iconclass
    • geographical names of countries, regions, mountains, rivers, etc. (names of cities and villages excepted) (with NAME) [61D(EGYPT)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(CALLIMACHUS)3] Search | Browse Iconclass
    • (story of) Ovid representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(OVID)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4r p167]

    SECOND LIVRE DES
    Emblemes d’Alciat.

    Contre ceux qui s’enrichissent du
    dommage publique.

    I.

    Qui veut aux anguilles pescher,
    Ne cherche pas l’eau belle & claire:
    Elle luy seroit trop contraire:
    Il luy faut l’eau trouble cercher.
    Ainsi ces gros loups ravissans,
    Qui engloutissent les petits,
    En paix ne font pas leurs proffits:
    Mais la guerre les rend puissans.[1]

    Commentaires.

    Cecy est prins de la fable d’Esope, où le pescheur
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4v p168] dit, qu’il luy faudroit mourir de faim, s’il ne troubloit
    l’eau, à fin que les poissons s’enfuyans, se jectassent plus
    facilement dans ses filets. Helas, Combien y a-il de
    gents, qui ressemblent à ce pescheur, lesquels pour fai-
    re leur proffit, & remplir leurs bourses, sement des trou-
    bles & divisions és royaumes & republiques, qui
    bien souvent en sont desolees & ruïnees: où aussi
    Dieu permet que le troubleur mesme y demeure en-
    veloppé.

    Notes:

    1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top