Single Emblem View

Section: LA REPUBLICQUE. View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4v p184]

Salut publicque.[1]

Aisculape[2] est sur les autelz perché,
Soubz ung cruel serpent, doulx Dieu caché:
Malades vont vers luy faire oraison,
Il leur faict signe, & donne guerison.

Aisculape souverain medicin, filz de Apollon inventeur
de Medicine, estimé Dieu de Medicine, Fut par une grande pe-
stilence transporté d’Epidaure (qui est Albanie) ŕ Romme, en
guise d’ung serpent grand, & privé, sans mal faire: ŕ la venue
duquel la Pestilence cessa, & tous malades furent gueriz. Par-
quoy par luy est signifié salut public. Ce que plus tost & mieulx
pourroit estre dict, du serpent d’erain, pendu par Moses au de-
sert, le regard duquel guerissoit ceulx qui estoient morts des
serpens enflamméz, prefigurant Jesuchrist pendu en croix. Le
vray Aisculape des ames.

Notes:

1.  In the 1549 French edition, this emblem has no woodcut.

2.  Aesculapius, son of Phoebus [Apollo] and god of medicine and healing. His main sanctuary and centre of healing was near Epidaurus in Greece. The god’s epiphany and symbol was a snake, and a number of sacred snakes were kept at the sanctuary. One of these was brought to Rome in 293 BC in hopes of stopping an outbreak of plague. The snake made its home on the Island in the Tiber, where a shrine and medical centre was subsequently built. See Ovid, Metamorphoses, 15.626ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R4v f119v]

EMBLEMA CXCI [=190] .

Nihil reliqui.

Nothing left

Scilicet hoc deerat, post tot mala denique nostris
Locustae ut raperent, quicquid inesset agris.[1]
Vidimus innumeras Euro[2] duce tendere turmas:
Qualia non Atilae, castrave Xerxis erant.[3]
Hae foenum, milium, farra[4] omnia consumpserunt:
Spes & in angusto est, stant nisi vota super.

This was all it needed - that after so many misfortunes, finally locusts should seize whatever was in our fields. We have seen countless squadrons encamped, led by Eurus, hosts such as Attila and Xerxes never had. These creatures have eaten up all hay, millet and barley. There is little scope for hope unless our prayers prevail.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R5r f120r]

Das CXCI [=190] .

Alls verthon, nichts ubrigs.

Ich hör wol es hat an dem gfelt
Daß die Heuwschrecken unser Feld
Auffressen und blündertens Land
Nach soviel unglück das wir hand
Erlitten, wir haben gesehn
Das der Ostwind her hat thon wehn
Ein grössern hauffen den ghabt hat
Der Azel oder Xerxes drat
Die haben alles Heuw und dweid
Auffgefressen den Hirsch und das Gtreid
Die hoffnung wir jetzt haben klein
Nichts ubrigs dann das gbet allein.

Notes:

1.  Referring to a plague of locusts in North Italy in 1541/2 (as in the commentary).

2.  Eurus was the wind from the East.

3.  Attila the Hun and Xerxes, King of Persia, were leaders who invaded the Roman Empire and Greece with vast armies in mid fifth century AD and 480 BC respectively. Xerxes’ invasion and Attila’s first invasion both came from the east.

4.  Variant reading: corda, ‘later crops’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions