Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M6v p188]

Par argent quelque fois fault
racheter sa vie.

Apostrophe.

Le Bievre gros en ventre, & en pied lasche
Se saulve, ainsi quand sur luy chiens on lasche:
Ses medicaulx coillons arrache, & mord,
Sachant pour eulx estre cherché à mort.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M7r p189] Par tel exemple appren à n’espargner
Perdre l’argent, pour la vie gaigner.[1]

A l’exemple du Bievre (dict Ca-
stor,) qui ses coillons arrachéz à ses
propres dents, laisse au veneur, &
aulx chiens, pour sauver le corps:
Nous sommes admonnestez de n’e-
spargner en cas de necessité toutz
biens de Fortune, & Nature, dond
on se puisse passer pour saulver le
principal, qu’est la vie.

Notes:

1.  This is based on Aesop, Fables 153, where the same moral is drawn. For the information about the beaver, see Pliny, Natural History 8.47.109; Isidore, Etymologiae (Origines) 12.2.21.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v p138]

De le vie humaine.

XCVI.

Plore plus qu’onques tu ne fis,
Heraclite, il en est ta saison.
Les gents sont en tous maux conflits:
Vertus n’ont ça bas plus maison.
Ris, Democrite avec raison:
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6r p139] Car chacun fol veut demeurer:
Tandis penseray l’achoison,
Si je devray rire, ou pleurer.[1]

commentaires.

Le Philosophe Heraclite estoit Ephesien. Il escri-
vit tout expres des livres si obscurs, que les plus do-
ctes n’y pouvoyent mordre: & pource fut il surnom-
mé le tenebreux. Il ploroit tousjours, principalement
quand il sortoit de la maison: car toutes les choses
mondaines ne luy sembloyent que miseres & angois-
ses. Il y avoit un autre Philosophe, qui s’appelloit
Democrite, & estoit de Thrace. Cestuy-cy estoit
merveilleusement bien versé en toute espece de Phi-
losophie: & pour encor plus promptement & subti-
lement recercher les secrets de nature, & discourir
sur iceux, il se priva soy mesme de la veuë. Cestuy-cy
se rioit & mocquoit continuellement de tout ce que
les hommes faisoyent, disant que ce n’estoit autre
qu’inepties & badinages Mais maintenant, ô Hera-
clite, lamente toy & pleure plus amerement que ja-
mais les incommodités de la vie humaine: car, au
temps où nous sommes, elle est farcie de beaucoup plus
de maux & de miseres, que jamais elle ne fut. Mais
plustost toy, Democrite, pren toy à rire plus fort que
jamais: car le monde est devenu plus ridicule & plus
inepte, que jamais il ne fut.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.148. For Heraclitus, cf. [FALe052]. For the contrast between the despairing tears of Heraclitus (who withdrew from human society) and the sardonic laughter of Democritus when faced with the folly of men, see, among many sources, e.g. Juvenal, Satires 10, 28ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top