Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8r p191]

De mort, & d’Amour.[1]

Prosopopoeie. et Apostrophe.

Amour & Mort, ensemble voyagerent:
Mort ung carquoys, Amour des traictz avoit.
Ensemble au soir coucherent, & logerent:
Aveugle Amour, aveugle Mort estoit:
Car les traictz print l’ung de l’aultre à mal droict,
Mort les traictz d’or, Amour ceulx d’ossement.
D’ond le vieillard, qui mort estre debvroit
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8v p192] Porte boucquetz & aime doulcement:
Moy de ces traictz (changéz trop faulsement)
Feru je meurs, & jeune, mort demeure.
Pardonne enfant, Mort pardonne au torment:
Fay moy aimer, fay que le vieillard meure.

Cest Embleme est de tresbonne, & an-
cienne invention des Grecz, laquelle bien
enrichie, & plus au long descripte, qui la
vouldra veoir, lise Jean le Maire de Bel-
ges
. Selon le sens de laquelle: on voit sou
vent advenir que les jeunes meurent: &
les vieillardz de-
viennent folz amoureux,
qui est une des trois choses desplaisantes
à Dieu, & au monde.

Notes:

1.  The iconography of the emblems ‘De morte et amore’ and ‘In formosam fato praereptam’ (next emblem) is confused in many editions.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M7v p190]

Avec les Morts ne fault lucter.[1]

Prosopopoeie.

Hector[2] mourant par le coup d’Achilles
(Apres avoir tant de Grecz reculles)
Ne peut tenir sa voix, quand ilz saultoient,
Et les lyens à ses piedz apprestoient.
Tirez (dist il). Lievres qui craignent fort
Tirent ainsi la barbe au Lyon mort.[3]

C’est la Nature des Pusillanimes, insulter
aulx fors vincuz: lesquelz en leurs for-
ces ne heussent osé regarder.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari.

2.  Hector was the greatest warrior on the Trojan side in the Trojan War, killed in single combat by Achilles, the Greek champion. See Homer, Iliad 22.367ff. and 24.14ff. for Achilles’ desecration of Hector’s body, dragging it, tied by the feet behind his chariot, round the tomb of Patroclus.

3.  The last two lines are a translation of the two-line epigram Anthologia graeca 16.4, where, in Planudes’ text, the words are attributed to Hector in the heading.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top