Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O3v p214]

Juste Vengence.

Prosopopeie.

En son creux roch Polypheme assis, chante
Entre son parc, ceste chanson meschante.
Brebis mangez l’herbe, & je mangeray
Les Grecz. Utis dernier devoreray.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4r p214] Oyant cecy, Ulysses l’oeil luy creve.
En fin L’auteur du mal, ha peine greve[1].[2]

Polypheme Geant Cyclope, ayant ung grand
oeil au front, grand pasteur de l’Isle de Sicile au
long de la mer, print Ulysses, tous ses com-
paignons pour les devorer, promettant man-
ger Ulysses le dernier: pource qu’il luy avoit
baille du vin. Ce que voyant Ulysses (qui s’estoit
surnommé utis, c’est a dire en Grec nul) le feit
tant boire de vin, qu’il s’endormit: & lors Ulys-
ses d’ung tison ardent luy creva son oeil. Par-
quoy de la douleur se escrya un tant horrible
cry, que tous les aultres Geans Cyclopes du mont
ardent Bolcar Gibelin l’ouyrent: & vindrent,
luy demandans qui l’avoit ainsi aveuglé: lors il
respon-
dit. utis, qu’est à dire nul. Parquoy
eulx pensans qu’il fust devenu fol, s’en allerent
rians & se mocquans, & le laisserent. Par laquel-
le fable Homere donne à entendre, que les mau-
vais mangeurs de peuple, estans privéz de la lu-
miere de ce monde, souffriront la peine de leurs
malfaictz, & de nul ne seront secouruz, mais de
tous mocquéz, & confuz.

Notes:

1.  A proverbial sentiment: cf. Erasmus, Adagia 3091, Di tibi dent tuam mentem.

2.  For the story of Ulysses in the Cyclops’ cave and his escape by blinding the Cyclops, see Homer, Odyssey 9.177 ff. Ulysses had told the Cyclops his name was No-man. (Utis l. 4).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4v p216]

Vengence Juste.

Exclamation.

Le noir corbeau pour manger avoit pris
Ung Scorpion, de sa gueulle le pris.
Luy se vengeant, par venin espandu,
Son ravisseur soudain mort ha rendu.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O5r p217] O cas pour rire: A aultruy qui mort dresse
Luy mesme il meurt, & chet soubz sa finesse.[1]

Quand ung mauvais se prent à ung aultre
plus mauvais, il se destruict soy mesme, com
me un bateur, à ung meurtrier, ung larron,
à ung brigand, ung joueur, à ung pipeur,
ung faulsaire à ung empoisonneur, ung
usurier, à ung bancquerotier, ung fin, à
ung plus fin, ung trompeur, à ung trompeur &
demy. Le corbeau est male beste, ung Scor
pion pire, qui tue de sa queuë veneneuse.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top