Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q5r p249]

De fertilité à soy dommageable.

Prosopopoeie.

Je noyer suis par la cure rustique
Pour les enfans mis au chemin publicque
Tout despoillé de branches, & d’escorce
Frappe je suis de fonde à toute force.
Quoy pis pourroy-je avoir sterile? Helas
Je porte fruict à mon triste soulas.[1]

Avoir des enfans est joye naturelle: mais dommagea
ble, & de grand regret, quand ilz sont cause de la destru
ction, du deshonneur, ou de la mort de leurs peres, &
meres. Comme le fruict du noyer faict batre, rompre, &
esbrancher son tige, & estoc duquel il est procrée.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.3, see also Aesop, Fables 152.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H5v f48v]

EMBLEMA LXXII.

Gratiam referendam.

Show gratitude.

Aërio insignis pietate Ciconia nido,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6r f49r]Investes pullos pignora grata fovet.
Taliaque expectat sibi munera mutua reddi,
Auxilio hoc quoties mater egebit anus.
Nec pia spem soboles fallit, sed fessa parentum
Corpora fert humeris, praestat & ore cibos.[1]

The stork, famed for its dutiful care, in its airy nest cherishes its featherless chicks, its dear pledges of love. The mother bird expects that the same kind of service will be shown her in return, whenever she needs such help in her old age. Nor does the dutiful brood disappoint this hope, but bears its parents’ weary bodies on its wings and offers food with its beak.

Das LXXII.

Man sol danckbar seyn.[2]

In lüfften hoch so nist embor
Der Storck in treuwen hat empfor
Und liebt sein jungen also blutt
Die er doch fleissig nehren thut
In der hoffnung das gleicher weiß
Von in widerfar so er greiß
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v f49v] Werdt und mit alter bladen groß
Irer hülff wider werde gnoß
Diese hoffnung der elter mildt
Ist nit umb sonst ist nit verspilt,
Dann sie die elter also ald
Auff iren rucken tragen bald
Oesent[3] herwider sie auch Son
Als sie inen zuvor hond gthon.

Notes:

1.  See Pliny, Natural History 10.32.63: cranes care for their parents’ old age in their turn. See also Aelian, De natura animalium 3.23.

2.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.

3.  Oesent seems meaningless. Possibly read De sent = Die seind/sind


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions