Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q5v p250]

Amour de ses enfans.

Apostrophe.

Le Ramier faict son nid avant le ver,
Et ses oeufz couve au plus fort de l’hyver:
Pour ses petitz sa plume arrache, & nu
Il meurt de froid, quand l’hyver est venu.[1]
Progné, Medée, honte point ne te mord?
Veu qu’un oyseau pour les siens reçoit mort?[2]

La Palumbe qui se despoille, & meurt de froid pour
couvrir & eschaufer ses petiz venuz en hyver: donne
exemple de piteuse mere à toutes femmes: & faict honte à
celles qui laissent perir leurs enfans, par faulte de cure,
ou les tuent, comme feit Progné & Medée.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Both Medea and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See [A58a064] n. for Procne, [A58a051] n. for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r f50r]

EMBLEMA LXXIIII.

Amor filiorum.

Love of one’s children

Ante diem vernam boreali cana palumbes
Frigore nidificat, praecoqua & ova fovet.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7v f50v]Mollius & pulli ut iaceant, sibi vellicat alas,
Queis nuda hyberno deficit ipsa gelu.[1]
Ecquid Colchi pudet, vel te Progne improba? mortem
Cùm volucris propriae prolis amore[2] subit?[3]

Before the day of spring, the wood-pigeon, all white with winter snow, builds her nest and cherishes her premature eggs. To make her chicks lie more softly, she plucks her own wing-feathers, and stripped of them, she herself perishes from the wintry frost. Woman of Colchis, do you feel any shame? Or you, heartless Procne? - when a bird submits to death out of love for her own offspring.

Das LXXIIII.

Kinder lieb.

Vor dem Glentz in dem Winter kalt
Macht die Holtztaub ir Nest im Wald
Und hebet ir frü Eyr alsdann
Auß zubrüten und zu hecken an
Darmit aber ir junge blutt
Senffter legen, sie dfeder thut
Ir selbs außrupffen dardurch sie
Im kalten Winter erfreuwret hie.
Schembstu dich nicht Medea graß
Oder du Progne voller haß?
Daß ein Vogel sein jungen so liebt
Für die in todt zgehn unbetrübt.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Corrected from the errata.

3.  Both Medea (the woman of Colchis) and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See Emblem 176 ([A67a176]) notes for Procne, Emblem 75 ([A67a075]) notes for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top