Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q5v p250]

Amour de ses enfans.

Apostrophe.

Le Ramier faict son nid avant le ver,
Et ses oeufz couve au plus fort de l’hyver:
Pour ses petitz sa plume arrache, & nu
Il meurt de froid, quand l’hyver est venu.[1]
Progné, Medée, honte point ne te mord?
Veu qu’un oyseau pour les siens reçoit mort?[2]

La Palumbe qui se despoille, & meurt de froid pour
couvrir & eschaufer ses petiz venuz en hyver: donne
exemple de piteuse mere à toutes femmes: & faict honte à
celles qui laissent perir leurs enfans, par faulte de cure,
ou les tuent, comme feit Progné & Medée.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Both Medea and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See [A58a064] n. for Procne, [A58a051] n. for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Bb2v f266v]

Amor filiorum.

Love of one’s children

Emblema cxciii.

Ante diem vernam boreali cana palumbes
Frigore nidificat, praecoqua & ova fovet:
Mollius & pulli ut iaceant, sibi vellicat alas,
Queis nuda hiberno deficit ipsa gelu.[1]
Ecquid Colchi pudet, vel te Progne improba? mortem
Cùm volucris propriae prolis amore subit?[2]

Before the day of spring, the wood-pigeon, all white with winter snow, builds her nest and cherishes her premature eggs. To make her chicks lie more softly, she plucks her own wing-feathers, and stripped of them, she herself perishes from the wintry frost. Woman of Colchis, do you feel any shame? Or you, heartless Procne? - when a bird submits to death out of love for her own off-spring.

PRoposito avicularum exemplo, in quibus natura
duce summus amor, curáque deprehenditur erga
suos foetus, arguitur matrum quarundam immanium
barbara & plusquam ferina crudelitas, quae suis vi-
tam adimant, edoctae ab ave palumbe quo affectu
in eos esse debeant. Petitum id è Graeco Antipatri.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Bb3r f267r]

L’amour envers les enfans.

LE Ramier fait son nid pendant la grand’ froidure.
Et couvre ses petits pour lesquels il endure
Toute rigueur de temps, & pour les mollement
Eslever, & tenir tant qu’il peust chaudement:
Ses plumes il s’arrache, & pour eux s’evertue,
Si bien que de grand froid quelquefois il se tue.
Vous Medee & Progné, devriez grand’ honte avoir
De voz impietez: car icy on peust voir
Un pauvre simple oyseau, qui tant ses petits ayme,
Que pour leur donner vie, il se l’oste à soy-mesme.

PAr l’exemple des oyseaux, lesquels par
instinct naturel ayment uniquement,
& ont soin de leurs petits, est icy vivement
reprinse la cruauté barbare & plusque bru-
tale de certaines meres sans pitié, qui tuent
leurs enfans, quoy qu’elles devoient appren-
dre du Ramier de quelle affection il estoit
raisonnable qu’elles cherissent iceux. Ce car-
me est du Grec d’Antipater.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Both Medea (the woman of Colchis) and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See [FALc070] n. for Procne, [FALc054] n. for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top