Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v p252]

Publiée soit de la femme
Non la beaulté, mais bonne fame.

Apostrophe, et Dialogisme.

D. Dame Venus, quelle forme est ce à veoir,
Dessoubz tes piedz une tourtue avoir?
R. Ainsi voulut Phidias[1] me tailler:
Pour remonstrer aulx femmes peu parler.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r p253] Et point sortir de maison, estre honneste.
Et pource il mit soubz mes piedz telle beste.

La Tortue est du tout muete, sans voix ne
parolle, ne sort jamais de sa conque, & est
plus nette, saine, & meilleure en dedans:
qu’elle n’appert en forme exterieure: Telle
doibt, estre la femme de bien, paisible, tai-
sible, gardant la maison, & point cogneuë
par veuë externe, comme en Italie.

Car publiée estre doibt Loyaulté
De preude [=] preu de femme, & non pas la beaulté.

Notes:

1.  Phidias’ statue of Aphrodite with one foot on a tortoise, set up at Elis, is mentioned by Pausanias, Periegesis 6.25.1. The tortoise is a symbol of ideal female domesticity, as it keeps silent and never leaves its house see Plutarch Coniugalia praecepta 32 (Mor. 142).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Beauty; 'Bellezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51D4(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Taciturnity; 'Secretezza', 'Secretezza overo Taciturnità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52DD3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Good Behaviour (+ emblematical representation of concept) [57A1(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Fame; 'Fama', 'Fama buona', 'Fama chiara' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [59B32(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v f49v]

EMBLEMA LXXIII.

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents

Per medios hosteis patriae cum ferret ab igne,
Aeneas humeris dulce parentis onus.
Parcite, dicebat, vobis sene adorea[1] rapto,
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[2]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r f50r]

Das LXXIII.

Die lieb der Kinder gegen iren Eltern.

Als Eneas auff seinem ruck
Sein Vatter die lieb bürdin trug
Mitten durch die Feindt auß dem Feuwer
Seins lieben Vatterlands ungeheuwer
Sprach er, verschont deß alten greiß
An im erlangt ir kleinen preiß
Aber mir wars die gröste ehr
Wann ich davon bracht mein Vatter.

Notes:

1.  The errata suggest ‘gloria’, but this reading is not supported by other editions.

2.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top