Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F2v f29v]

EMBLEMA XLIII.

Ἀνέχου καὶ ἀπέχου.[1]

Hold on and hold off

Et toleranda homini tristis fortuna ferendo
Et nimium foelix saepe timenda fuit.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3r f30r]SUSTINE, Epictetus dicebat, & ABSTINE, oportet
Multa pati, illicitis absque tenêre manus.
Sic ducis imperium vinctus fert poplite taurus
In dextro, sic se continet à gravidis.

A man must bear unhappy chance by seeing it through, but too happy a lot has often proved fearful as well. Hold on, Epictetus used to say, and also, Hold off. One must endure many things and also keep one’s hands away from what is not allowed. Even so the bull submits to the herdsman’s will, chained at the right knee, and so keeps away from the pregnant cows.

Das XLIII.

Leid und meid.

Der Mensch muß nicht allein sböß glück
Mit gedult tragen offt und dick
Sonder es auch zu förchten ist
Das uberauß gut glück zur frist.
Leid und meid Epictetus spricht
Dann man zu leiden muß seyn gricht
Und von allen verbotnen dhend
Abziehen und enthalten behend:
Also der Stier am Rechten Fuß
Leid das er angefesselt seyn muß
Also thut er enthalten sich
Von tragenden Küen und Vich.

Notes:

1.  Aulus Gellius, Noctes Atticae, 17.19.5-6.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F2r f29r]

EMBLEMA XLII.

In Deo laetandum.

Joy is to be found in God

Aspice ut egregius puerum Iovis alite pictor
Fecerit Iliacum[1] summa per astra vehi:
Quis ne Iovem tactum puerili credat amore
Dic, haec Moeonius[2] finxerit unde senex?
Consilium, mens atque Dei cui gaudia praestant,
Creditur is summo raptus adesse Iovi.

See how the skilful illustrator has shown the Trojan boy being carried through the highest heavens by the eagle of Jove. Can anyone believe that Jove felt passion for a boy? Explain how the aged poet of Maeonia came to imagine such a thing. It is the man who finds satisfaction in the counsel, wisdom and joys of God who is thought to be caught up into the presence of mighty Jove.

Das XLII.

In Gott soll man sich freuwen.

Schauw wie so zierlich hat gemalt
Der Maler den Knaben wolgstalt
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F2v f29v] Ganimeden Trojaner art
Wie er gen Himmel gefürt wart
Wer wolt aber gelauben das
Der höchst Gott in lieb entbrannt was:
Juppiter ab so gar ein Kind
Sag lieber was Homerus find
Wer all sein Mut, Hertz, Freudt und Raht
Zu Gott dem aller höchsten hat
Derselbig wirt gehalten frey
Das er nicht ferr von Gotte sey.

Notes:

1.  ‘The Trojan boy’, i.e. Ganymede, son of the Trojan prince, Tros, snatched away by the gods to be Jove’s cup-bearer. See Homer, Iliad 20.232ff, though the eagle is a post-Homeric addition. The Greek motto in the accompanying illustration, gannusthai medesi, means ‘to delight in counsels’, referring to a supposed etymology of the name Ganymedes, for which see Xenophon, Symposium 8.30.

2.  ‘The aged poet of Maeonia’, i.e Homer. His place of activity is disputed. Chios or Smyrna is most likely - these are places in the central coastal area of Asia Minor, known as Lydia or Maeonia.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top