
EMBLEMA LXXXII.
Nupta contagioso.
A woman married to a diseased man
Dii meliora piis,[1] Mezenti. Cur age sic me
Compellas?[2] Emptus quod tibi dote gener,
Gallica quem scabies[3] dira & mentagra perurit
Hoc est quidnam aliud, dic mihi saeve pater.
Corpora corporibus, quum iungere mortua vivis,
Efferaque Hetrusci facta novare ducis?[4]
O Mezentius, God grant a better fate to the dutiful! - Now why do you address me by that name? - Because with a dowry you have purchased a son-in-law seared by the Gallic scab and the dreaded sore on the face. What else is this - o tell me, cruel father - but to join corpses to living bodies and repeat the savage deeds of the Etruscan leader?

Das LXXXII.
Eins Frantzösichen Braut.
Gott bhüt der frommen Menschen Hertz
O Mezentz was treibst für ein schertz?
Das du mich also nötst und zwingst
Und ein Eiden dir mit gelt bringst
Den die Frantzossn Bocken und kretzt
An allen Gliedern hondt verletzt?
Ach herter Vatter sag mir doch
Was ist es das aber anderß noch
Dann zusammen legen zu gleich
Lebendig Leut und todten Leich
Und erneuwern die greuwlich that
Deß Hetruscischen Fürsten spat.
1. Vergil, Georgics, 3.513.
2. sic me compellas, ‘address me by that name’, i.e. Mezentius. This is explained below, note 4.
3. Gallica...scabies, ‘the Gallic scab’: Osseous lesions caused by syphilis, which was epidemic in Europe following Charles VIII’s first Italian war. Spreading to the French army following its occupation of Naples (February 1495), it became known to the French as “the Neapolitan sickness”, to the Italians as “the French sickness.” It acquired its modern name from a mythological Latin poem on the subject by Girolamo Fracastoro, “Syphilis sive morbus gallicus”, a popular favourite first published in 1530. Fracastoro later used the name Syphilus (a mythical shepherd) when he contributed to the scientific literature on the disease (Liber I de sympathia et antipathia rerum, de contagione et contagiosis morbis, 1550). Note that here the French uses ‘un villain Podagre’ instead, which Cotgrave lists as the gout. Of the two corresponding emblems with this one, the 1549 edition uses verolle (pox), and 1615 uses podagre in the title and verolle in the verse.
4. See Vergil, Aeneid, 8.483-88, for the crimes of Mezentius, the Etruscan king who opposed Aeneas on his arrival in Italy. He inflicted a dreadful fate on his victims by tying them face to face with a corpse and leaving them to die.
Related Emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page
Iconclass Keywords
Relating to the image:
Relating to the text:
- the corpse [3.10E+04] Search | Browse Iconclass
- skin and venereal diseases: syphilis [31A4624(SYPHILIS)] Search | Browse Iconclass
- violent death by being bound in unusual position - EE - death not certain; wounded person [31EE2353] Search | Browse Iconclass
- conversation, dialogue; conversation piece [33A35] Search | Browse Iconclass
- absence of parental love [42B2] Search | Browse Iconclass
- (civil) marriage ceremonies [42D2] Search | Browse Iconclass
- 'Castità Âatrimoniale', 'Fede maritale', 'Matrimonio' (Ripa) [42D30:31A46240] Search | Browse Iconclass
- Cruelty, Ferocity; 'Crudeltà ', 'Ferocità ' (Ripa) [57AA91] Search | Browse Iconclass
- heroes, male characters from the legendary origins of Rome (with NAME) aggressive, unfriendly activities and relationships [96C(MEZENTIUS)4] Search | Browse Iconclass
Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.