Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6v f57v]

EMBLEMA LXXXVIII.

Cuculi.

Cuckoos

Ruricolas agreste genus plerique Cucullos
Cur vocitent, quaenam prodita causa fuit?[1]
Vere novo cantat coccyx quo tempore vites
Qui non absolvit, iure notatur[2] iners.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I7r f58r]Fert ova in nidos alienos, qualiter ille
Cui thalamum prodit uxor adulterio.

Whatever explanation has been given for the custom of calling country-dwellers, that rustic race, ‘cuckoos’? - When spring is new, the cuckoo calls, and anyone who has not pruned his vines by this time is rightly blamed for being idle. The cuckoo desposits its eggs in other birds’ nests, like the man on whose account a wife betrays her marriage bed in adultery.

Das LXXXVIII.

Geuch

Sag mir was ist die ursach gschwind
Das man in dörffern das grob gsind
Gemeinglich jeder nennen thut gauch
Und was da sey die bdeutnuß auch?
Im Frühling hebt zuschreyen an
Der Gutzgauch, so thut man dann gan
In dWeingart welcher dann nit werckt
Für schendtlich faul er wirt gemerckt
In ein frembd Nest legt er seyn Eyr
Dem ist gleich der eim andern Meyr
Sein Weib beschlafft und mit ir bricht
Die Ehe heimlich das niemand sicht.

Notes:

1.  See Pliny, Natural History, 18.66.249, and Horace, Satires, 1.7.31, for the use of the word ‘cuckoo’ as term of mockery for the idle man who has failed to finish pruning his vines before the cuckoo is heard calling.

2.  In other editions: ‘vocatur’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I7r f58r]

    EMBLEMA LXXXIX.

    Inviolabiles telo cupidinis.

    Immune to Cupid’s dart

    Nè dirus te vincat amor neu foemina mentem
    Diripiat magicis artibus ulla tuam:
    Bacchica avis praesto tibi motacilla paretur,
    Quàm quadriradiam circuli in orbe loces:
    Ore crucem, & cauda, & geminis ut complicet alis,[1]
    Tale Amuletum carminis omnis erit.
    Dicitur hoc Veneris signo Pegasaeus Iason
    Phasiacis laedi, non potuisse dolis.[2]

    To prevent merciless love overcoming you, to prevent any woman plundering your mind with magic arts, provide yourself with a wagtail, bird of Bacchus. Place it spread four ways within the sphere of a circle, so that it forms the arms of a cross with its beak, tail and paired wings. Such a thing will be an amulet against all magic spells. Through this figure, the gift of Venus, it is said that Jason of Pagasae became immune to the wiles of Phasis.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I7v f58v]

    Das LXXXIX.

    Denen das Bulsüpplin nit schadt.

    Damit kein Weib dein Gmüt bind
    Und mit liebe gar uberwind
    Dich nit mit irgend einer Kunst
    Verhefft in liebes strick und brunst
    So thue tragen für ein Artzney
    In ein zwifachen Circkel frey
    Die Bachsteltzen so etwa war
    Geheiligt dem Gott Baccho gar
    Die mit den zwen Flügeln außgspreit
    Von einander fliegend bereit
    Und mit dem Schnabel und dem Schwantz
    Ein Creutz formier und mache gantz
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I8r f59r] Mit diesem zeichen sagt man sey
    Vor der Medea zauberey
    Behüt versichert und verwart
    Gwesen Jason der Held on gspart.

    Notes:

    1.  These lines describe the rhombos, a device used in casting love-spells. The bird usually employed was a wryneck, associated with Bacchus, possibly because of its dappled markings. (Cf. the dappled fawns associated with the god.) The wagtail seems to have been confused with the wryneck in folk belief.

    2.  Pagasa (or Pagasae) was the place in Thessaly where the ship Argo was built, in which the Argonauts, led by Jason, sailed to Colchis in the region round the river Phasis to fetch the Golden Fleece. In this and in other tasks imposed on them by the king of Phasis they were helped by the sorceress Medea, daughter of the king. Instructed by Venus, Jason used the rhombos to cause Medea to fall in love with him and so use her spells to help, not harm, him. See Pindar, Pythian Odes 4.216ff.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • witchcraft, sorcery [13B] Search | Browse Iconclass
    • Protection; 'Custodia', 'Difesa contra nimici, malefici & venefici', 'Difesa contra pericoli', 'Riparo da i tradimenti' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54E42(+4)] Search | Browse Iconclass
    • (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
    • attributes of Cupid (with NAME) [92D18(DART)] Search | Browse Iconclass
    • Jason and Medea at the altar of Hecate (or Diana): Medea gives him a magic herb or ointment [94A43] Search | Browse Iconclass
    • (story of) Jason [95A(JASON)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top