Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8v f67v]

EMBLEMA CIII.

Αντέρος, Amor virtutis alium cupidinem
superans.

Anteros, Love of Virtue, conquering the other Love.

Aligerum aligeroque inimicum pinxit Amori,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1r f68r]Arcu arcum, atque ignes igne domans Nemesis.[1]
Ut quae aliis fecit patiatur, at hic puer olim
Intrepidus gestans tela,[2] miser lachrymat.
Ter spuit, inque sinus imos[3] (res mira) crematus [=crematur]
Igne ignis, furias odit Amoris Amor.

Nemesis has fashioned a form with wings, a foe to Love with his wings, subduing bow with bow and flames with flame, so that Love may suffer what he has done to others. But this boy, once so bold when he was carrying his arrows, now weeps in misery and has spat three times low on his breast. A wondrous thing - fire is being burned with fire, Love is loathing the frenzies of Love.

Das CIII.

Wider Lieb, Die Lieb der Tugend uber-
windt die ander Lieb.

Die Göttin Nemesis hat gmalt
Der Liebe Feind in gleiche gstalt
Mit Flügeln der der Lieb Feuwr und Pfeil
Mit seim Bogn und Feuwr hat in eil
Umbbracht, und wie er andrn hat gthon
Widerfert im jetzt gleicher lohn:
Dieser Knab als er trug sein Gschoß
Ward er kün jetzund flannt er bloß
Und speit in sein Gern dreymol
Ein wundersach, daß das feuwr sol
Das Feuwer verzeren, und daß die
Lieb sol hassen der lieb Brunst hie.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.251. The punishment of Cupid (Amor) for the hurt he inflicts on men is a common theme in Hellenistic Greek poetry and art. This punishment is often carried out by Nemesis, goddess of retribution. Cupid’s arrows and torch are taken from him and destroyed, and he himself is bound, beaten, burned, and pricked with his own arrows.

2.  ‘when he was carrying his arrows’. The corresponding line of the Greek text reads γευσάμενος βελέων, ‘getting a taste of the arrows’, and Alciato probably wrote here gustans tela, ‘tasting the arrows’, though this reading is not attested in the editions. Velius’ translation of the same poem in Selecta epigrammata reads expertus spicula, ‘experiencing the darts’.

3.  ‘has spat three times low on his breast’. This is a charm to avert the anger of Nemesis for some overbold thought or action. See Erasmus, Adagia 594, In tuum ipsius sinum inspue.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1r f68r]

EMBLEMA CIIII.

ἀντέρως, id est, amor virtutis. GREEK

Anteros, that is, love of virtue

Διαλογιστικῶς

In dialogue form.

Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela Cupido?
Mollia queis iuvenum figere corda soles?[1]
Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas
Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1v f68v] Haud mihi vulgari est, (hospes) cum Cypride quicquam
Ulla voluptatis nos neque forma tulit,
Sed pueris [=puris] hominum succendo mentibus ignes
Disciplinae: animos astraque ad alta traho.
Quatuor aequè ipsa texo virtute corollas,[2]
Quare [=Quarum] quae Sophiae est, tempora prima tegit.

Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

Das CIIII.

Wider Lieb, das ist der Tugend lieb.

Lieber Cupido sag mir frey
Wo doch dein krummer bogen sey?
Und deine Pfeil damit du rürst
Und der weichen Jüngling Hertz bürst?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L2r f69r] Wo ist dein wütend und brinnend Flamm
Wo seind dein Fettich wundersam
Woher bringst die drey Krentz am Arm
Darzu den umb deine Schläff warm?
Ich hab weder gmein theil noch ichts
Lieber freundt mit Frauw Venus zicht
Es ist auch ein groß underscheid
An der form, gstalt der wollust beid:
Ich entzünd in der Menschen Hertz
Die reine brunst der Zucht on schertz
Und für deß Menschen mut und sinn
Ubersich in die Wolcken hin
Und flicht auß den tugenden schon
Vier Krentzlein zierlich das thut stohn
Zu oberst auff dem Haupt, das gehört
Und sol seyn der Weißheit ongwert.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top