Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1r f68r]

EMBLEMA CIIII.

ἀντέρως, id est, amor virtutis. GREEK

Anteros, that is, love of virtue

Διαλογιστικῶς

In dialogue form.

Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela Cupido?
Mollia queis iuvenum figere corda soles?[1]
Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas
Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1v f68v] Haud mihi vulgari est, (hospes) cum Cypride quicquam
Ulla voluptatis nos neque forma tulit,
Sed pueris [=puris] hominum succendo mentibus ignes
Disciplinae: animos astraque ad alta traho.
Quatuor aequè ipsa texo virtute corollas,[2]
Quare [=Quarum] quae Sophiae est, tempora prima tegit.

Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

Das CIIII.

Wider Lieb, das ist der Tugend lieb.

Lieber Cupido sag mir frey
Wo doch dein krummer bogen sey?
Und deine Pfeil damit du rürst
Und der weichen Jüngling Hertz bürst?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L2r f69r] Wo ist dein wütend und brinnend Flamm
Wo seind dein Fettich wundersam
Woher bringst die drey Krentz am Arm
Darzu den umb deine Schläff warm?
Ich hab weder gmein theil noch ichts
Lieber freundt mit Frauw Venus zicht
Es ist auch ein groß underscheid
An der form, gstalt der wollust beid:
Ich entzünd in der Menschen Hertz
Die reine brunst der Zucht on schertz
Und für deß Menschen mut und sinn
Ubersich in die Wolcken hin
Und flicht auß den tugenden schon
Vier Krentzlein zierlich das thut stohn
Zu oberst auff dem Haupt, das gehört
Und sol seyn der Weißheit ongwert.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P6v f150v]

Ἀντέρως, id est amor virtutis.

Anteros, that is, love of virtue

Emblema cix.

Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela Cupido?
Mollia queis iuvenum figere corda soles.[1]
Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas
Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt?
Haud mihi vulgari est hospes cum Cypride quicquam
Ulla voluptatis nos neque forma tulit,
Sed puris hominum succendo mentibus ignes
Disciplinae, animos astráque ad alta traho.
Quattuor éque ipsa texo virtute corollas:[2]
Quarum, quae Sophiae est, tempora prima tegit.

Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P7r f151r]

EX Graeco Mariani Scholastici 4. Graecorum Epi-
grammaton. Figmentum sanè pulcherrimum,
quo vis honesti amoris ob oculos ponitur. Is enim
homines inflammat ad rerum coelestium & hone-
starum contemplationem: virtutum omnium ratio-
nem ex se ducit. quam enim coronam capite gestat,
prudentiam designat in parte totius corporis no-
bilissima, & in qua contemplatio: tres alias coro-
nas, quas manibus contrectat, id est iustitiam, for-
titudinem, temperantiam, in actione maximè posi-
tas agnoscimus, ut omnem virtutis atque honesti
vim inde proficisci discamus.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P7v f151v]

Le contre-amour: ou Amour de vertu.

Dialogisme.

D. OU est ton arc courbé, & où sont tes sagettes,
Appren moy Cupidon, que si souvent tu jettes,
Dont des pauvres amans tu transperces les coeurs?
Où est ta triste torche, & où sont tes rigueurs,
Et tes aisles aussi? d’où viennent ces coronnes
Que tu tiens en tes mains? que le chef environnes
D’un autre, & te maintiens en tel accoustrement?
R. Je n’ay rien de commun, passant, aucunement
Avecques la Venus, que lon nomme vulgaire,
A la beauté du corps je n’ay aucun affaire:
Mais j’enseigne vertu, & embrase les coeurs
Desireux de sçavoir, & honnestes & purs.
Tel estant mon devoir, par tels instincts & flames
Je ravis jusqu’au ciel les esprits & les ames.
Quatre couronnes sont prinses de la vertu,
De sagesse la prime est le chef revestu.

PRins du Grec de Marianus Scholasti-
cus
, liv. 4. des Epigrammes Grecs. C’est
une fort belle fiction, par laquelle se met
devant les yeux la nature de l’honneste
Link to an image of this page  Link to an image of this page  []amour. Car iceluy enflamme les hommes
& les attire à la contemplation des choses
celestes & honnestes: il comprent en soy &
contient le discours de toutes vertus, Car la
couronne qu’il porte en sa teste, represen-
te Prudence en la partie plus noble de tout
le corps, & où est le siege de contemplation:
par les autres trois couronnes, qu’il tient
en ses mains, sont signifiees, Justice, Force,
Temperance, qui consistent principalement
en action, pour nous apprendre que delà
vient tout l’estat de vertu & honnesteté.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top