Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1r f68r]

EMBLEMA CIIII.

ἀντέρως, id est, amor virtutis. GREEK

Anteros, that is, love of virtue

Διαλογιστικῶς

In dialogue form.

Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela Cupido?
Mollia queis iuvenum figere corda soles?[1]
Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas
Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1v f68v] Haud mihi vulgari est, (hospes) cum Cypride quicquam
Ulla voluptatis nos neque forma tulit,
Sed pueris [=puris] hominum succendo mentibus ignes
Disciplinae: animos astraque ad alta traho.
Quatuor aequè ipsa texo virtute corollas,[2]
Quare [=Quarum] quae Sophiae est, tempora prima tegit.

Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

Das CIIII.

Wider Lieb, das ist der Tugend lieb.

Lieber Cupido sag mir frey
Wo doch dein krummer bogen sey?
Und deine Pfeil damit du rürst
Und der weichen Jüngling Hertz bürst?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L2r f69r] Wo ist dein wütend und brinnend Flamm
Wo seind dein Fettich wundersam
Woher bringst die drey Krentz am Arm
Darzu den umb deine Schläff warm?
Ich hab weder gmein theil noch ichts
Lieber freundt mit Frauw Venus zicht
Es ist auch ein groß underscheid
An der form, gstalt der wollust beid:
Ich entzünd in der Menschen Hertz
Die reine brunst der Zucht on schertz
Und für deß Menschen mut und sinn
Ubersich in die Wolcken hin
Und flicht auß den tugenden schon
Vier Krentzlein zierlich das thut stohn
Zu oberst auff dem Haupt, das gehört
Und sol seyn der Weißheit ongwert.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H3r p117]

Amour de vertus.

LXXXI.

Cupidon, où est l’arc & flesches dont tu tires?
Ta torche ardant? d’où vient que tes aisles retires?[1]
Et qu’as quatre chappeaux, un au chef, au bras trois?
Voicy pourquoy: Venus n’a rien en mes destroits:
De doctrine fais feu, és gents de sçavoir chauds:
Et esleve leurs sens jusques vers les cieux hauts.
De vertus ay dressé les chappeaux que je tiens,
Moral, & naturel, qu’en Logique retiens.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H3v p118] Sapience est sur tous, qui plus de soulas preste,
Qui se void au chappeau que j’ay dessus la teste.

commentaires.

Il parle à Cupidon, l’interrogant pourquoy contre
sa coustume il se void en tel equipage? où il a laissé
son arc & ses flesches, avec lesquelles il perçoit les
coeurs mols de la jeunesse? où est ce feu vehement, qui
souloit brusler les ames? où sont ces legeres aisles, avec
lesquelles il voltigeoit par tout le monde? que veu-
lent dire les trois couronnes qu’il a au bras: & celle
qu’il a à la teste? Amour luy respond: Je ne suis point
ce Cupidon venerien & voluptueux: au contraire, je
suis l’amour honneste, ennemi capital du lascif. J’en-
flamme les ames pures des hommes du feu des disci-
plines & des vertus, & esleve leurs esprits jusques au
ciel, leur acquerant renommee perpetuelle. Les cou-
ronnes que je porte signifient celà, desquelles celle que
j’ay à la teste designe la sapience, qui s’acquiert par
la philosophie, & laquelle il faut premierement em-
brasser: les autres trois la suyvent, & s’adjoignent à
elle, sçavoir est, Force, Temperance, & Justice, qui sont
les vertus cardinales.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top