Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v]

EMBLEMA CXVIII.

In divites publico malo.

Those who grow rich out of public misfortune

Anguillas quisquis captat, si limpida verrat
Flumina, si illimes ausit adire lacus,
Cassus erit, ludetque operam: multum excitet ergo
Si cretae, & vitreas palmula turbet aquas,
Dives erit: sic iis res publica turbida lucro est,
Qui pace, arctati legibus, esuriunt.[1]

If anyone hunting eels sweeps clear rivers or thinks to visit unmuddied lakes, he will be unsuccessful and waste his efforts. If he instead stirs up much clay and with his oar churns the crystal waters, he will be rich. Likewise a state in turmoil becomes a source of profit to people who in peace go hungry, because the law cramps their style.

Das CXVIII.

Wider die so reich mit andern scha-
den werden.

Ein jeder der Ael fahen wil
So er die hellen Wasser stil
Fischt, und so er sich understeht
Und in die lautern gruben geht
Der schafft vergebns und sein müh ist
Umb sonst, so er aber mit list
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r] Das Wasser trüb macht und darinn
Vil gmür auff rürt, hat er gut gwinn
Also ist auch die Policei nütz
Die mit vil auffruhr wirt verstürtzt
Denen die sonst im fried und ruh
Darben und haben nicht darzu.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

    EMBLEMA CXX.

    Quod non capit Christus, rapit
    fiscus.

    What Christ does not receive, the exchequer seizes

    Exprimit humentes quas iam madefecerat antè
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3v f78v]Spongiolas, cupidi Principis arcta manus.
    Provehit ad summum fures quos deinde coërcet,
    Vertat ut in fiscum quae malè parta suum.[1]

    The dripping sponges which he had previously filled with moisture the tight hand of a greedy prince is wringing out. He advances thieves to the top and then puts pressure on them, so that he may divert to his own treasury their ill-gotten gains.

    Das CXX.

    Was Gott nit nimt, führt der Teuf-fel[2] weg.

    Gleich wie der Fürst mit starcker faust
    Den nassen Schwam truckt gwaltig auß
    Den er zuvor hat eingequellt
    Und mit Wasser gefeucht und gfült
    Also thut er den Vögten sein
    Die er zvor in groß ehr setzt ein
    Hernach so sstelen peinlich strafft
    Und ir gut in dRenntkammer rafft.

    Notes:

    1.  This is based on Suetonius, Life of the Deified Vespasian 16.

    2.  The translation of ‘fiscus’ (exchequer) by ‘Teufel’ (devil) is obviously interesting.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top