Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v]

EMBLEMA CXVIII.

In divites publico malo.

Those who grow rich out of public misfortune

Anguillas quisquis captat, si limpida verrat
Flumina, si illimes ausit adire lacus,
Cassus erit, ludetque operam: multum excitet ergo
Si cretae, & vitreas palmula turbet aquas,
Dives erit: sic iis res publica turbida lucro est,
Qui pace, arctati legibus, esuriunt.[1]

If anyone hunting eels sweeps clear rivers or thinks to visit unmuddied lakes, he will be unsuccessful and waste his efforts. If he instead stirs up much clay and with his oar churns the crystal waters, he will be rich. Likewise a state in turmoil becomes a source of profit to people who in peace go hungry, because the law cramps their style.

Das CXVIII.

Wider die so reich mit andern scha-
den werden.

Ein jeder der Ael fahen wil
So er die hellen Wasser stil
Fischt, und so er sich understeht
Und in die lautern gruben geht
Der schafft vergebns und sein müh ist
Umb sonst, so er aber mit list
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r] Das Wasser trüb macht und darinn
Vil gmür auff rürt, hat er gut gwinn
Also ist auch die Policei nütz
Die mit vil auffruhr wirt verstürtzt
Denen die sonst im fried und ruh
Darben und haben nicht darzu.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r p253]

    La richesse du tyran, c’est la povreté
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7v p254] des subjects.

    XCVII.

    Ce qu’est la rate au corps, l’Empereur[1] disoit estre
    Le sien fisque à l’endroit du menu populaire:
    La rate grossissant, le corps devient phtisique,
    Ainsi, le fisque accreu, decheoit la republique.

    Commentaires.

    La richesse d’un tyran, fait les subjects belistres:
    & au corps humain, si la rate s’enfle & s’accroist,
    les autres parties du corps seichent & deviennent
    rabides. Tibere, meschant Prince, dit encor ceste
    bonne sentence: Le Prince peut tondre son troupeau,
    mais il ne le doit pas escorcher. Ceux qui veulent à
    tousjours affermir le revenu de leur fisque, s’y doy-
    vent tellement porter, que tout exces en soit banni: de
    peur qu’il ne vienne à tarir, pource qu’il a esté cruelle-
    ment recueilli. Trajan a esté grandement loué, pource que
    sous luy souvent le fisque perdoit son proces. Or ne
    le perd-il jamais, que sous un bon Prince. L’empereur
    Constans disoit, que les richesses publiques estoyent
    beaucoup mieux entre les mains de plusieurs, que non
    pas au seul coffre du Prince. C’est un vray argument
    pour asseurer qu’un Prince a sainctement regné,
    quand on void que par son soing & diligence son
    peuple s’est enrichi.

    Notes:

    1.  The Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top