Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[M3r f78r]

EMBLEMA CXIX.

Opulentia tyranni, paupertas sub-
iectorum.

A wealthy ruler means poor subjects

Humani quod splen est corporis, in populi re
Hoc Caesar[1] fiscum dixerat esse suum.
Splene aucto, reliqui tabescunt corporis artus,
Fisco aucto, arguitur civica pauperies.

It was a saying of Caesar that the imperial treasury has the same relation to the people as the spleen has to the human body: if the spleen is enlarged, all the other members of the body waste away. A swollen treasury is proof of poverty among the citizens.

Das CXIX.

Reich Herrn, arm Underthanen.

Das ins Menschen Leib sMiltz ist di▀
In den Regimenten ist gwi▀
Der Oberkeit Schatzkammer schwer
Wie gsprochen hat der Keyser
So sich das Miltz mehrt nemmen ab
All ander Glieder bi▀ ins Grab
So sich mehrt der Schatz in der Rennt
WŘrd der BŘrger armut erkennt.

Notes:

1. áThe Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[k5r p153]

    In receptatores sicariorum.

    Those who harbour cut-throats

    XCIIII.

    Latronum furumque manus tibi Scaeva[1] per urbem
    It comes, & diris cincta cohors gladiis.
    Atque ita te mentis generosum prodige censes,
    Qu˛d tua complureis allicit olla malos.
    En novus Actaeon, qui postquÓm cornua sumpsit
    In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

    An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

    COMMENTARIA.

    Actaeon filius Aristei, venationibus pluri-
    mum delectabatur, ideoque canes quamplures
    domi suae alebat. C¨m ver˛ semel post vena-
    tionem defatigatus ad fluvium quendam secre-
    tum lavandi recreandique gratia sese contulisset,
    ibi fortuitu vidit Dianam (venationis deam
    castitatis & solitudinis amicam,) nudam se
    Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[k5v p154] lavantem, quae ob illud indignata statim illum
    in cervum transmutavit, cumque domum redi-
    re vellet Ó Canibus suis propriis laniatus &
    discerptus fuit, ut elegantissimŔ Ovidius lib. 3.
    Metamorphoseon. Idemque breviter. lib. 2. de tristibus.

    Inscus Actaeon vidit sine veste Dianam:
    Praeda suis canibus non minus ille fuit.

    Sic etiam nonnulli vel ideo se generosos, li-
    berales, & magnanimos putant, qu˛d latro-
    nes homicidas, proditores & huius farinae ho
    mines fovent, nutriunt, eisque comitibus superbŔ
    incedunt: cum hi prodigi potius sint nihilque
    aliud quÓm novum Actaeonem repraesentent.

    Notes:

    1. áScaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

    2. áFor the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top