Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

EMBLEMA CXIX.

Opulentia tyranni, paupertas sub-
iectorum.

A wealthy ruler means poor subjects

Humani quod splen est corporis, in populi re
Hoc Caesar[1] fiscum dixerat esse suum.
Splene aucto, reliqui tabescunt corporis artus,
Fisco aucto, arguitur civica pauperies.

It was a saying of Caesar that the imperial treasury has the same relation to the people as the spleen has to the human body: if the spleen is enlarged, all the other members of the body waste away. A swollen treasury is proof of poverty among the citizens.

Das CXIX.

Reich Herrn, arm Underthanen.

Das ins Menschen Leib sMiltz ist diß
In den Regimenten ist gwiß
Der Oberkeit Schatzkammer schwer
Wie gsprochen hat der Keyser
So sich das Miltz mehrt nemmen ab
All ander Glieder biß ins Grab
So sich mehrt der Schatz in der Rennt
Würd der Bürger armut erkennt.

Notes:

1.  The Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4r p167]

    SECOND LIVRE DES
    Emblemes d’Alciat.

    Contre ceux qui s’enrichissent du
    dommage publique.

    I.

    Qui veut aux anguilles pescher,
    Ne cherche pas l’eau belle & claire:
    Elle luy seroit trop contraire:
    Il luy faut l’eau trouble cercher.
    Ainsi ces gros loups ravissans,
    Qui engloutissent les petits,
    En paix ne font pas leurs proffits:
    Mais la guerre les rend puissans.[1]

    Commentaires.

    Cecy est prins de la fable d’Esope, oł le pescheur
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4v p168] dit, qu’il luy faudroit mourir de faim, s’il ne troubloit
    l’eau, ą fin que les poissons s’enfuyans, se jectassent plus
    facilement dans ses filets. Helas, Combien y a-il de
    gents, qui ressemblent ą ce pescheur, lesquels pour fai-
    re leur proffit, & remplir leurs bourses, sement des trou-
    bles & divisions és royaumes & republiques, qui
    bien souvent en sont desolees & ruļnees: oł aussi
    Dieu permet que le troubleur mesme y demeure en-
    veloppé.

    Notes:

    1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top