Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

EMBLEMA CXX.

Quod non capit Christus, rapit
fiscus.

What Christ does not receive, the exchequer seizes

Exprimit humentes quas iam madefecerat antè
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3v f78v]Spongiolas, cupidi Principis arcta manus.
Provehit ad summum fures quos deinde coërcet,
Vertat ut in fiscum quae malè parta suum.[1]

The dripping sponges which he had previously filled with moisture the tight hand of a greedy prince is wringing out. He advances thieves to the top and then puts pressure on them, so that he may divert to his own treasury their ill-gotten gains.

Das CXX.

Was Gott nit nimt, führt der Teuf-fel[2] weg.

Gleich wie der Fürst mit starcker faust
Den nassen Schwam truckt gwaltig auß
Den er zuvor hat eingequellt
Und mit Wasser gefeucht und gfült
Also thut er den Vögten sein
Die er zvor in groß ehr setzt ein
Hernach so sstelen peinlich strafft
Und ir gut in dRenntkammer rafft.

Notes:

1.  This is based on Suetonius, Life of the Deified Vespasian 16.

2.  The translation of ‘fiscus’ (exchequer) by ‘Teufel’ (devil) is obviously interesting.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Section: VINDICTA (Retribution). View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M5v p186]

Iusta ultio.

Just revenge

Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna. aliis qui fata parabat,
Ipse perit: propriis succubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. - What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions