Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7r f90r]

EMBLEMA CXL.

Superbia.

Pride

En statuae statua,[1] & ductum de marmore marmor,
Se conferre deis ausa procax Niobe.[2]
Est vitium muliebre superbia, & arguit oris
Duritiem, ac sensus, qualis inest lapidi.

Behold a statue of a statue, marble carved from marble, insolent Niobe, who dared to set herself up against the gods. Pride is a woman’s vice, and shows hardness of face and feeling, such as exists in a stone.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7v f90v]

Das CXL.

Hoffart.[3]

Schauw an ein Seul beyr andern stan
Und ein Marmel am andern dran
Die freffel Niob hat sich gleich
Achten dörffen den Göttern reich
Hoffart ist ein Weibisch unart
Zeigt an gwiß und bezeugt zur fart
Ein Menschen der mit Hertz und Mund
Ist herter dann ein Stein all stund.

Notes:

1.  According to the best-known story of her fate, Niobe was turned to stone. For the statue of Niobe by Praxiteles, see Ausonius, Epigrams, 63.2 and Anthologia Graeca, 16.130, a much translated epigram, which seems to have been in Alciato’s thoughts here.

2.  Niobe in her pride boasted that having 12 (or 14) children, she was superior to Lato with just two, i.e. Apollo and Diana. These gods in revenge slew all her children and in her grief Niobe hardened into a rock; see Ovid, Metamorphoses, 6.165ff. See further, Erasmus, Adagia, 2233, ‘Niobes mala’.

3.  This woodcut does not correspond to the context of this emblem. It is designed for Emblem 194 ([A67a193]), where death is brought by Death and Cupid, rather than Apollo and Diana.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8v f91v]

EMBLEMA CXLIII.

Ficta religio.

False religion.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1r f92r]

Regali residens meretrix pulcherrima sella,[1]
Purpureo insignem gestat honore peplum,
Omnibus & latices pleno è cratere propinat,
At circum cubitans ebria turba iacet.
Sic Babylona notant, quae gentes illice forma,
Et ficta stolidas relligione capit.

A beauteous harlot reclining on a royal seat wears a robe resplendent with purple, the badge of honour. From a full bowl she passes round the cup of drink to all, and round about the drunken crowd sprawls in stupor. Thus they indicate Babylon, who with her alluring beauty takes in the doltish nations with false religion.

Das CXLIII.

Erdachter Gottsdienst.

Auff einem Königlichen sitz
Ein schöne Hur hoch empor sitzt
Die hat auff irm haupt ein Schleyr stohn
Von köstlichem Purpur für ein Kron
Sie beut allen zu trincken dar
Ein Credentz mit schönem safft klar
Und umb sie rumb da ligt ein rott
Die sich bey ir voll gsoffen hatt
Also wirt Babylon gemalt
Welche durch ir schöne gestalt
Und ertichten Gottsdienst lockt, reitzt,
Die törchten Leut facht also gbeitzt.

Notes:

1.  See Revelation 17:3 ff., which has influenced the illustration.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions