Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7r f90r]

EMBLEMA CXL.

Superbia.

Pride

En statuae statua,[1] & ductum de marmore marmor,
Se conferre deis ausa procax Niobe.[2]
Est vitium muliebre superbia, & arguit oris
Duritiem, ac sensus, qualis inest lapidi.

Behold a statue of a statue, marble carved from marble, insolent Niobe, who dared to set herself up against the gods. Pride is a woman’s vice, and shows hardness of face and feeling, such as exists in a stone.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7v f90v]

Das CXL.

Hoffart.[3]

Schauw an ein Seul beyr andern stan
Und ein Marmel am andern dran
Die freffel Niob hat sich gleich
Achten dörffen den Göttern reich
Hoffart ist ein Weibisch unart
Zeigt an gwiß und bezeugt zur fart
Ein Menschen der mit Hertz und Mund
Ist herter dann ein Stein all stund.

Notes:

1.  According to the best-known story of her fate, Niobe was turned to stone. For the statue of Niobe by Praxiteles, see Ausonius, Epigrams, 63.2 and Anthologia Graeca, 16.130, a much translated epigram, which seems to have been in Alciato’s thoughts here.

2.  Niobe in her pride boasted that having 12 (or 14) children, she was superior to Lato with just two, i.e. Apollo and Diana. These gods in revenge slew all her children and in her grief Niobe hardened into a rock; see Ovid, Metamorphoses, 6.165ff. See further, Erasmus, Adagia, 2233, ‘Niobes mala’.

3.  This woodcut does not correspond to the context of this emblem. It is designed for Emblem 194 ([A67a193]), where death is brought by Death and Cupid, rather than Apollo and Diana.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L5r f101r]

Invidia.

Envy

Emblema lxxi.

Squallida vipereas manducans femina carnes,
Cuique dolent oculi,[1] quaeque suum cor edit,
Quam macies & pallor habent, spinosáque gestat
Tela manu: talis pingitur Invidia.[2]

A filthy woman chewing the flesh of vipers, whose eyes give her pain, who gnaws her own heart, in the grip of emaciation and pallor, carrying prickly sticks in her hand - thus is Envy depicted.

ELegans invidiae descriptio ex effectis, adiunctis-
que: quibus ostenditur eum qui laboret invidia,
virulentis cogitationibus pasci, aliorum prosperis
successibus ingemiscere, animum moerore confice-
re, corpus macie & pallore confectum reddere, acu
leis maledicis alios insectari.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L5v f101v]

Envie

C’Est icy le pourtrait d’Envie la chagrine,
Qui s’appaste & repaist de serpens venimeux:
Qui son coeur ronge, & pleure ayant larmes ez yeux,
Tant maigre que rien plus, tant defaicte en sa mine.
Hideuse à voir ell’ est, & en fort mauvais train,
Un baston espineux tousjours tient en sa main.

ICy est une belle description pour repre-
senter les effects & circonstances d’Envie,
ou il est monstré que l’envieux se paist de
cogitations empoisonnees, est marri de la
bonne fortune des autres, travaille son es-
prit de fascherie, rend son corps tout sec &
pasle, attaque les autres par poinctures de
mesdisance.

Notes:

1.  Oculi dolent is a proverbial expression, referring to the pain of seeing what one does not like.

2.  This description is taken from Ovid, Metamorphoses, 2.760ff., a depiction of the House of Envy.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions