Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4r f95r]

EMBLEMA CXLVIII.

Philautia.

Self-satisfaction.

Quòd nimium tua forma tibi Narcisse placebat,
In florem, & noti est versa stuporis olus.[1]
Ingenii est marcor, cladesque Philautia: doctos
Quae pessum plures datque deditque viros:
Qui veterum abiecta methodo, nova dogmata quaerunt,
Nilque suas praeter tradere Phantasias.

Because your beauty gave you too much satisfaction, Narcissus, it was turned both into a flower and into a plant of acknowledged insensibility. Self-satisfaction is the rot and destruction of the mind. Learned men in plenty it has ruined, and ruins still, men who cast off the method of teachers of old and aim to pass on new doctrines, nothing more than their own imaginings.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4v f95v]

Das CXLVIII.

Eigen Lieb.

Das du Narcis also vergafft
An deinr farb bist gwesn und verhafft
Daß bist worden zum Rößlin toll
Welches jederman kennet wol
Eigen Lieb ist Glehrter Leut seucht
Verderbnuß abnemmen on deucht
Dardurch ir vil seind gangn zu grundt
Und gehn darzu auch noch all stundt
Welche der alten weiß und lehr
Verwerffen und nemmen neuw her
Und lehrnen nur ir fantasey
Sonst ist nichts hinder in danns gschrey.

Notes:

1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: “there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (‘numbness’), not from the boy in the story.” (cf. ‘narcotic’).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F6r p91]

    Amour de soymesme .

    Apostrophe.

    Narcis: par trop te plaire en ta beaulté
    Mué en fleur, sans sens tu has esté.[1]
    Cuyder de soy est, & fut la ruine
    De maints savans, Qui laissans la doctrine
    Des anciens: aultre voye ont choisie,
    Pour n’enseigner rien que leur phantaisie.

    Trop cuyder de soy faict laisser le
    mieulx des aultres, à la grand per-
    te, & confusion de l’oultrecuyde.

    Notes:

    1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: ‘there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (numbness), not from the boy in the story.’ (cf. narcotic).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top