Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q4r f111r]

EMBLEMA CLXXIIII [=173] .

Oblivio paupertatis parens.

Heedlessness is the mother of poverty.

Cum lupus esuriens mandit cervarius escam,
Praeque fame caprum [=captum] devorat hinnuleum,
Respiciat si forte alio, vel lumina vertat,
Praesentem oblitus quem tenet ungue cibum.
Quaeritat incertam (tanta est oblivio) praedam,
Qui sua neglexit, stulte aliena petit.[1]

When a starving lynx is eating its meal and in its hunger gnawing a fawn that it has caught, if it happens to look in another direction or turns its eyes aside, it forgets the food it actually has in its claws. So far does its attention wander that it starts hunting a prey that it may not succeed in catching. Foolishly setting no store by what it has, it pursues things that have nothing to do with it.

Das CLXXIIII [=173] .

Vergessenheit ist der Armut Vatter

Ein Hungriger Luchs der gfangn hat
Ein jung Rechkalb und darob stat
Wils fressen geitzig darein beist
Auß hunger, und zustücken reist
So er sich ohn als gfehrd umbsicht
Oder sein Augn anderß hin richt
Vergißt er der speiß so er helt
Gegnwertig in sein klauwen gfelt
Und sucht ein ungewisse beut
So groß ist die vergessenheit
Der das verseumet und veracht
Derselb töricht nach andern tracht.

Notes:

1.  See Pliny, as given in the commentary. Cf. also Aesop Fables, 204; and Erasmus, Parabolae, pp.234, 250.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • beasts of prey, predatory animals: lynx (+ relationship between animals) [25F23(LYNX)(+44)] Search | Browse Iconclass
    • beasts of prey, predatory animals: lynx (+ animal with prey) [25F23(LYNX)(+452)] Search | Browse Iconclass
    • hoofed animals: deer (+ dying animal; death of animal; dead animal) [25F24(DEER)(+63)] Search | Browse Iconclass
    • Oblivion; 'Oblivione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52AA31(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Folly, Foolishness; 'Pazzia', 'Sciocchezza', 'Stoltitia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52AA51(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Poverty; 'Povertà', 'Povertà del doni', 'Povertà in uno ch'habbia bell'ingegno' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55BB1(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55CC11(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1r f108r]

    EMBLEMA CLXVIII [=167] .

    Captivus ob gulam.

    Caught by greed

    Regnatorque penus, mensaeque arrosor herilis
    Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
    Queis teneram apponens barbam falsa ossa momordit
    Ast ea clauserunt tacta repentè domum.
    Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
    Semet in obscurum qui dederat tumulum.[1]

    A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. The oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1v f108v]

    Das CLXVIII [=167] .

    Ein gefangner von wegen deß Ge-
    schlecks.

    Ein Mauß die in ein gmach voll speiß
    War, bschnarchts und biß an all Tracht leiß
    Sticht [=Sicht] ein Muschel ein weng erkreckt
    Darauß gucket ein Osterschneck
    Laufft bald herzu versucht sein heil
    Ob ir darvon möcht werdn ir theil
    Bald aber sie den Schnecken anrürt
    Thut er sich in sein Hauß und wirt
    Die Mauß erhascht und bschlossen ein
    In das finster Gefengnuß sein
    Also in ein finster Grabstat
    Die Mauß sich selbs geführet hat.

    Notes:

    1.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
    • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
    • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions