Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6r f113r]

EMBLEMA CLXXX [=179] ..

Vespertilio.

The bat.

Vespere quae tantum volitat, quae lumine lusca est,
Quae cum alias [=alas] gestet, caetera muris habet.
Ad res diversas trahitur, mala nomina primum
Signat: quae latitant, iudiciumque timent.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v f113v]Inde & philosophos, qui dum coelestia quaerunt,
Calligant oculis, falsaque sola vident.
Tandem & versutos, cùm clàm sectentur utrunque,
Acquirunt neutra qui sibi parte fidat [=fidem] .

The creature that flies only in the evening, that has poor sight, that is endowed with wings, but has other features belonging to a mouse, is used to represent various things. First it indicates persons of bad standing who lie low and fear being called to account. Next philosophers, who, while they search the heavens, develop blurred vision and only see what is false. Lastly, wily men, who secretly court both parties, but do not win trust on either side.

Das CLXXX [=179] .

Fledermauß.

Die Speckmauß so hat ein blöd gsicht
Und nur umb den abent hrumb sticht
Ist ein Vogel das dFlügel hat
Das ander als einr Mauß zustat
Zu vilen dingen sie braucht wirt
Erstlich den der ein böß gschrey führt
Bedeut, und der verbergen thut
Sich, und fürcht deß Richters Zuchtrut
Darnach auch die Weltweisen gschmitzt
Die Himmlisch ding zerforschn seind gspitzt
Und strauchlen mit irem Gsicht doch
Sehen nicht dann was arg ist noch
Darzu zeigts an auch listig Leut
Die heimlich sich auff beyde seit
Halten, und kriegen doch zu sold
Das in kein theil trauwt, und ist hold.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [o1v p210]

    Philautia.

    Self-satisfaction.

    LXX [=71] .

    Quòd nimium tua sorma [=forma] tibi Narcisse placebat,
    In florem, & noti est versa stuporis olus.[1]
    Ingenii est marcor, cladesque philautia, doctos
    Quae pessum plures datque deditque viros,
    Qui veterum abiecta methodo, nova dogmata quaerunt
    Nilque suas praeter tradere phantasias.

    Because your beauty gave you too much satisfaction, Narcissus, it was turned both into a flower and into a plant of acknowledged insensibility. Self-satisfaction is the rot and destruction of the mind. Learned men in plenty it has ruined, and ruins still, men who cast off the method of teachers of old and aim to pass on new doctrines, nothing more than their own imaginings.

    Notes:

    1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: “there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (‘numbness’), not from the boy in the story.” (cf. ‘narcotic’).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions