Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7v f114v]

EMBLEMA CLXXXIII [=182] .

Malè parta malè dilabuntur.[1]

Ill gotten, ill spent

Miluus edax[2] nimiae quem nausea torserat esce,
Hei mihi mater ait, viscera ab ore fluunt.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8r f115r]Illa autem: quid fles? cur haec tua viscera credas,
Qui rapto vivens sola aliena vomis?

A voracious kite, which had eaten too much, was racked with vomiting. ‘O dear, mother’, it said, ‘entrails are pouring out of my mouth.’ She however replied: ‘What are you crying about? Why do you think these are your entrails? You live by plunder and vomit only what belongs to others.’

Das CLXXXIII [=182] .

Ubel gewunnen ubel verthan.

Ein fressiger Weyh auff ein zeit
Wider gab das er vor mit geit
Eingewirckt hett, sprach: Mutter mein
All mein inners wil hrauß mit pein.
Die Mutter sprach: Was weinstu sehr?
Woltst wehn das diß dein ingweid wer?
Das du mit der Speiß heraus gülffst
Der du dich nur deß Raubs behilffst.

Notes:

1.  The title is proverbial. See Cicero, Philippics, 2.65.

2.  ‘A voracious kite’. The kite was a figure of greed and extortion.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E1v]

    ΑΝΤΈΡΩΣ, id est AMOR
    virtutis
    .

    Anteros, that is, love of virtue

    Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela cupido?
    Mollia quîs iuvenum figere corda soles.[1]
    Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas,
    Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt,
    Haud mihi vulgari est hospes cum Cypride quicquam
    Ulla voluptatis nos neque forma tulit.
    Sed puris hominum succendo mentibus ignes,
    Disciplinae animos astraque ad alta traho.
    Quatuor eque ipsa texo virtute corollas,[2]
    Quarum quae sophiae est, tempora prima tegit.[3]

    Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

    2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.

    3.  In the woodcut, Anteros is wrongly given wings. This iconographic mistake is carried over into early Wechel editions cf. [A34b081], but later corrected, through the removal of the wings. Cf. [FALa081].


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions