Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R4r f119r]

EMBLEMA CXC [=189] .

Obnoxia infirmitas.

Weakness is vulnerable

Pisciculos Orata [=Aurata] rapit medio aequore sardas,
Ni fugiant pavidae summa marisque petant?
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R4v f119v]Ast ibi sunt mergis fulicisque voracibus esca
Eheu intuta manens undique debilitas.

The little sardines the golden wrasse swallows in the depths of the ocean, unless in fear they flee and make for the surface of the sea. But there they provide a meal for greedy divers and other sea-birds. Alas for weakness, remaining everywhere at risk.

Das CXC [=189] .

Wolgeplagte Armut.

Die Goldbraßmen im mitten Meer
Die Fischlein Sardein engstet sehr
Wann sie nicht fliehen also gschwind
Zu öberst sie gefressen sind
Aber da werdens graubt zur Speiß
Von Breßlin und Merchen on greiß
Ach Gott wie ist die arm schwachheit
An allen orten nider gleidt.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8r p159]

    Les remedes sont difficiles, & les
    maulx tresfaciles, & prompts.

    Depuys que Dieu jecta des cieulx Até,[1]
    Las que de maulx hont les mortelz gasté:
    Car elle va du pied, & volle d’aile,
    Et rien ne laisse ou mal ne soit faict d’elle.
    Lites apres filles de Jupiter
    Vont, pour les maulx qu’elle ha faict rapoincter.[2]
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8v p160] Mais pource qué vieilles sont, & foiblissent
    Rien, fors long temps apres, ne restablissent.

    Les maux viennent à cheval, & s’en
    vont à pied. C’est à dire que tout mal
    est prompt à venir: tout bien tardif. Ce
    que Homere ha signifié par Até (qui
    est à dire nuisance) jectée du ciel (qui
    ne souffre point de mal) en terre, & ha
    aeles volantes legerement, piedz le-
    giers, mains gryffonnantes. Et par les
    Lites, (c’est à dire restaurations du mal)
    filles de Dieu, Mais vieilles, aveugles,
    & foibles, & tardifves: qui viennent
    reparer le mal: mais long temps apres

    Notes:

    1.  ‘Jupiter had cast Ate down’. See Homer, Iliad 19. 125ff.

    2.  ‘the Litae accompany her’. See Homer, Iliad 9.502ff. Ate means ‘Mischief’, Litae, ‘Prayers’. Ate was cast out of Olympus to bring harm to mankind, a personification of humans being led astray. The Litae were a personification of prayers offered in repentance.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • Slow Motion (+ emblematical representation of concept) [51MM1(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Viciousness, Naughtiness (+ emblematical representation of concept) [57AA6(+4):54D4(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA741(+4):54DD4(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Jupiter seizes Ate by her hair and hurls her down from Olympus, possibly because of the delayed birth of Hercules (+ variant) [92B143(+0)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top