Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R4v f119v]

EMBLEMA CXCI [=190] .

Nihil reliqui.

Nothing left

Scilicet hoc deerat, post tot mala denique nostris
Locustae ut raperent, quicquid inesset agris.[1]
Vidimus innumeras Euro[2] duce tendere turmas:
Qualia non Atilae, castrave Xerxis erant.[3]
Hae foenum, milium, farra[4] omnia consumpserunt:
Spes & in angusto est, stant nisi vota super.

This was all it needed - that after so many misfortunes, finally locusts should seize whatever was in our fields. We have seen countless squadrons encamped, led by Eurus, hosts such as Attila and Xerxes never had. These creatures have eaten up all hay, millet and barley. There is little scope for hope unless our prayers prevail.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R5r f120r]

Das CXCI [=190] .

Alls verthon, nichts ubrigs.

Ich hör wol es hat an dem gfelt
Daß die Heuwschrecken unser Feld
Auffressen und blündertens Land
Nach soviel unglück das wir hand
Erlitten, wir haben gesehn
Das der Ostwind her hat thon wehn
Ein grössern hauffen den ghabt hat
Der Azel oder Xerxes drat
Die haben alles Heuw und dweid
Auffgefressen den Hirsch und das Gtreid
Die hoffnung wir jetzt haben klein
Nichts ubrigs dann das gbet allein.

Notes:

1.  Referring to a plague of locusts in North Italy in 1541/2 (as in the commentary).

2.  Eurus was the wind from the East.

3.  Attila the Hun and Xerxes, King of Persia, were leaders who invaded the Roman Empire and Greece with vast armies in mid fifth century AD and 480 BC respectively. Xerxes’ invasion and Attila’s first invasion both came from the east.

4.  Variant reading: corda, ‘later crops’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K6r p155]

    Malè parta malè dilabuntur.[1]

    Ill gotten, ill spent

    EMBLEMA CXXVIII.

    Miluus edax,[2] nimiae quem nausea torserat escae,
    Hei mihi, mater, ait, viscera ab ore fluunt.
    Illa autem, quid fles? cur haec tua viscera credas,
    Qui rapto vivens sola aliena vomis?

    A voracious kite, which had eaten too much, was racked with vomiting. ‘O dear, mother’, it said, ‘entrails are pouring out of my mouth.’ She however replied: ‘What are you crying about? Why do you think these are your entrails? You live by plunder and vomit only what belongs to others.’

    Notes:

    1.  The title is proverbial. See Cicero, Philippics, 2.65.

    2.  ‘A voracious kite’. The kite was a figure of greed and extortion.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
    • animal 'educating the young', playing with young [25F(+422)] Search | Browse Iconclass
    • theft [44G544] Search | Browse Iconclass
    • Bad, Evil, Wrong (+ emblematical representation of concept) [52B5112(+4):55A1(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Squandering, Extravagance, Prodigality, Waste; 'Prodigalità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55C11(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top