Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S7r f130r]

EMBLEMA CCXVII [=212] .

Hedera.

Ivy

Haudquaquam arescens hedere est arbuscula Cisso[1],
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Das CCXVII [=212] .

Epheuw.

Epheuw ist ein gsteud das mit nicht
Verdorret, das wie ich bin bricht
Bacchus dem Knaben Cisso sol
Zu eim gschenck geben hon ein mal
Verwendt hin und her es sich flucht
Und tregt oben zu Goldgelb zucht
Ausserthalb ist es grün sunst doch
Hat es die gelbe Farbe noch
Auß diesem werden Krentz bereit
Damit ziert man die glehrte Leut
Die seind von studieren stäts bleich
Ir lob aber allzeit grunt reich.

Notes:

1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.

ENDE


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S4r f127r]

    EMBLEMA CCV [=201] .

    Quercus.

    The Oak

    Grata Iovi est Quercus, qui nos servatque fovetque,
    Servanti civem querna corona datur.[1]

    The oak is pleasing to Jove who preserves and cherishes us. A crown of oak is given to one who preserves a fellow-citizen.

    Das CCV [=201] .

    Eychbaum.

    Die Eych ist dem Gott Jovi gut
    Der uns erhalten, ehrnern thut
    Sehr angenem, damit man krönt
    Die erhalten die Bürger thündt.

    EMBLEMA CCVI [=201 second part] .

    Aliud.

    Other

    Glande aluit veteres,[2] sola nunc proficit umbra,
    Sic quoque sic arbos officiosa Iovis.

    The oak fed men of old with its acorns. Now it benefits us only with its shade. In this way too the tree of Jove does us service.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S4v f127v]

    Das CCVI [=201 second part] .

    Ein anderß.

    Die Eichel war der alten speiß
    Jetzt braucht mans nur zum schatten leiß
    Also ist dieser Baum dienstbar
    Dem grossen Gott Jovi fürwar.

    Notes:

    1.  ‘a crown of oak’, awarded for saving the life of a fellow-soldier; see Pliny, Natural History, 16.3.7.

    2.  For the ancient belief that early man fed on acorns see e.g. Lucretius, De Rerum natura, 5.939; Vergil, Georgics, 1.7; Ovid, Metamorphoses, 1.106.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top