Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S7r f130r]

EMBLEMA CCXVII [=212] .

Hedera.

Ivy

Haudquaquam arescens hedere est arbuscula Cisso[1],
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Das CCXVII [=212] .

Epheuw.

Epheuw ist ein gsteud das mit nicht
Verdorret, das wie ich bin bricht
Bacchus dem Knaben Cisso sol
Zu eim gschenck geben hon ein mal
Verwendt hin und her es sich flucht
Und tregt oben zu Goldgelb zucht
Ausserthalb ist es grün sunst doch
Hat es die gelbe Farbe noch
Auß diesem werden Krentz bereit
Damit ziert man die glehrte Leut
Die seind von studieren stäts bleich
Ir lob aber allzeit grunt reich.

Notes:

1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.

ENDE


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S4v f127v]

    EMBLEMA CCVIII [=203] .

    Malus medica.

    The citron

    Aurea sunt Veneris poma haec: Iucundus amator,
    Indicat; est Graecis sic γλυκύπικρος amor.[1]

    These golden fruits belong to Venus: the sweet bitterness tells us that. Even so is love glukupikros for the Greeks.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S5r f128r]

    Das CCVIII [=203] .

    Citrinatbaum.

    Die güldin Opffel seind geweicht
    Der Göttin Veneri, der gleich
    Die lieblich bitterkeit zeigt an
    Süß, sauwr, wie dLieb Griechn nennen thon.

    Notes:

    1.   γλυκύπικρος, ‘bitter-sweet’, a concept often applied to Love in Hellenistic epigrams. See Emblem 102 ([A67a102]).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      • trees: lemon-tree (+ plants used symbolically) [25G3(ORANGE-TREE)(+1)] Search | Browse Iconclass
      • Europeans (with NAME) [32B311(GREEKS)] Search | Browse Iconclass
      • Pleasure, Enjoyment, Joy; 'Allegrezza', 'Allegrezza da le medaglie', 'Allegrezza, letitia e giubilo', 'Diletto', 'Piacere', 'Piacere honesto' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B1(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
      • Bitterness; 'Amaritudine' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB11(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
      • attributes of Venus (with NAME) [92C48(ORANGE)] Search | Browse Iconclass

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions