Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [S7r f130r]

EMBLEMA CCXVII [=212] .

Hedera.

Ivy

Haudquaquam arescens hedere est arbuscula Cisso[1],
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Das CCXVII [=212] .

Epheuw.

Epheuw ist ein gsteud das mit nicht
Verdorret, das wie ich bin bricht
Bacchus dem Knaben Cisso sol
Zu eim gschenck geben hon ein mal
Verwendt hin und her es sich flucht
Und tregt oben zu Goldgelb zucht
Ausserthalb ist es grn sunst doch
Hat es die gelbe Farbe noch
Au diesem werden Krentz bereit
Damit ziert man die glehrte Leut
Die seind von studieren stts bleich
Ir lob aber allzeit grunt reich.

Notes:

1. Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2. vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.

ENDE


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page Link to an image of this page [Cc3r f279r]

    Cotonea.

    The quince

    Emblema cciii.

    Poma novis tribui debere Cydonia nuptis
    Dicitur antiquus constituisse Solon.[1]
    Grata ori & stomacho cm sint, ut & halitus illis
    Sit suavis, blandus manet & ore lepos.

    Solon of old is said to have ordained that quinces be given to newly-weds, since these are pleasant both to mouth and stomach. As a result their breath is sweet, and winning grace drops from their lips.

    PLutarchus testis est in praeceptis connubialibus
    Cotonea, qud cor reficiant, suavmque ori ha-
    litum inspirent, olim Solonis lege novis coniugibus
    dari solita: ut admonerentur primo illo congressa o-
    mnia transigenda corde puro, ore, linguque ador-
    nata & pudica.

    Link to an image of this page Link to an image of this page [Cc3v f279v]

    Le Coing.

    LA coustume estoit selon
    L’Ordonnance de Solon,
    De donner de la Coingnasse
    A tous mariez nouveaux,
    Pour faire, qu’avec la grace,
    Du coeur & bouche pleine
    Sortissent de propos beaux
    Avec une bonne haleine.

    PLutarque tesmoigne en ses preceptes
    de mariage, que Solon ordonna par ses
    loix que lon donnast de la Coingnasse aux
    nouveaux mariez, raison qu’elle est bonne
    au coeur, & fait bonne bouche: fin qu’ils fus
    sent advertis que ceste premiere entree d’al
    liance conjugale il falloit que tout se fit a-
    vec un coeur pur, & une bonne bouche, avec
    une langue pleine de tous bon propos.

    Notes:

    1. antiquus...Solon, ‘Solon of old’. See Plutarch, Coniugalia praecepta, Moralia 138 D.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions