Single Emblem View

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[K2r p147]

In Occasionem.

Opportunity

EMBLEMA CXXI.

Διαλογιστικῶς.

In dialogue form.

Lysippi[1] hoc opus est, Sicyon[2] cui patria tu quis?[3]
Cuncta domans capti temporis articulus.
Cur pinnis[4] stas? usque rotor. talaria plantis
Cur retines? passim me levis aura rapit.
Link to an image of this pageLink to an image of this page †[K2v p148]In dextra est tenuis dic unde novacula? acutum
Omni acie hoc signum me magis esse docet.
Cur in fronte coma? occurrens ut prendar. At heus tu
Dic cur pars calva est posterior capitis?
Me semel alipedem si quis permittat abire,
Ne possim apprenso postmodÚ crine capi.
Tali opifex nos arte, tui caussa edidit, hospes:
Utque omnes moneam, pergula aperta tenet.

This image is the work of Lysippus, whose home was Sicyon. - Who are you? - I am the moment of seized opportunity that governs all. - Why do you stand on points? - I am always whirling about. - Why do you have winged sandals on your feet? - The fickle breeze bears me in all directions. - Tell us, what is the reason for the sharp razor in your right hand? - This sign indicates that I am keener than any cutting edge. - Why is there a lock of hair on your brow? - So that I may be seized as I run towards you. - But come, tell us now, why ever is the back of your head bald? - So that if any person once lets me depart on my winged feet, I may not thereafter be caught by having my hair seized. It was for your sake, stranger, that the craftsman produced me with such art, and, so that I should warn all, it is an open portico that holds me.

Notes:

1.Greek sculptor, 4th century BC.

2.A town west of Corinth.

3.This is a translation of Anthologia graeca 16.275. See also Erasmus, Adagia 670, Nosce tempus, where Erasmus too gives a verse translation of the Greek epigram.

4.‘on points’. Alciato here agrees with Erasmus, who similarly translates the phrase ἐπ’ ἄκρα, ‘on tiptoe’, in the Greek original. Thomas More translates more obviously with summis digitis. See Selecta epigrammata (Cornarius, ed.) p. 372ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(LYSIPPUS)3] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[E8v p80]

Non tibi, sed religioni.

Not for you but for religion

Isidis effigiem tardus gestabat asellus,
Pando verenda dorso habens mysteria:
Obvius ergo Deam quisquis reverenter adorat,
Piasque genibus concipit flexis preces.
Ast asinus tantum praestari credit honorem
Sibi, & intumescit admodým superbiens,
Donec eum flagris compescens dixit agaso,
Non es Deus tu aselle, sed Deum vehis.[1]

An ass with dragging feet was carrying an image of Isis, bearing reverend mysteries on its sagging back. So all who met him reverently offered worship to the goddess and recited pious prayers on bended knee. The ass however took it that all this honour was offered to himself, and began to swagger along swollen with pride - until his driver, reducing him with blows, said, ‘You are not god, my little ass, you are carrying god’.

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[F1r p81]

Non a toy, mais a religion.

Lasne portoit dung sainct la chasse:
Et voyant chascun prosterner,
Cuyde que ce pour luy se face:
Si pense ja tout gouverner.
Mais sur ce on le vint bastonner,
En luy disant motz de tel sorte:
Sus baudet, il fault pietonner:
Tu nes pas sainct, mais tu le porte.

Notes:

1.See Aesop, Fables 266; Erasmus, Adagia 1104, Asinus portans mysteria.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • saints [11H] Search | Browse Iconclass
  • allegorical representations ~ religion; 'Religione', 'Religione de SS. Mauritio e Lazaro', 'Religione vera christiana' (Ripa) [11P12] Search | Browse Iconclass
  • Misuse, Misemployment (+ emblematical representation of concept) [54BB11(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Arrogance; 'Arroganza' (Ripa) [57AA644] Search | Browse Iconclass
  • Honour, Glory; 'Ampiezza della Gloria', 'Gloria', 'Gloria de prencipi', 'Gloria & Honore', 'Honore', 'Sublimatŗ §ella Gloria' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [59B31(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top