Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K2r p147]

In Occasionem.

Opportunity

EMBLEMA CXXI.

Διαλογιστικῶς.

In dialogue form.

Lysippi[1] hoc opus est, Sicyon[2] cui patria tu quis?[3]
Cuncta domans capti temporis articulus.
Cur pinnis[4] stas? usque rotor. talaria plantis
Cur retines? passim me levis aura rapit.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K2v p148]In dextra est tenuis dic unde novacula? acutum
Omni acie hoc signum me magis esse docet.
Cur in fronte coma? occurrens ut prendar. At heus tu
Dic cur pars calva est posterior capitis?
Me semel alipedem si quis permittat abire,
Ne possim apprenso postmodň crine capi.
Tali opifex nos arte, tui caussa edidit, hospes:
Utque omnes moneam, pergula aperta tenet.

This image is the work of Lysippus, whose home was Sicyon. - Who are you? - I am the moment of seized opportunity that governs all. - Why do you stand on points? - I am always whirling about. - Why do you have winged sandals on your feet? - The fickle breeze bears me in all directions. - Tell us, what is the reason for the sharp razor in your right hand? - This sign indicates that I am keener than any cutting edge. - Why is there a lock of hair on your brow? - So that I may be seized as I run towards you. - But come, tell us now, why ever is the back of your head bald? - So that if any person once lets me depart on my winged feet, I may not thereafter be caught by having my hair seized. It was for your sake, stranger, that the craftsman produced me with such art, and, so that I should warn all, it is an open portico that holds me.

Notes:

1.  Greek sculptor, 4th century BC.

2.  A town west of Corinth.

3.  This is a translation of Anthologia graeca 16.275. See also Erasmus, Adagia 670, Nosce tempus, where Erasmus too gives a verse translation of the Greek epigram.

4.  ‘on points’. Alciato here agrees with Erasmus, who similarly translates the phrase ἐπ’ ἄκρα, ‘on tiptoe’, in the Greek original. Thomas More translates more obviously with summis digitis. See Selecta epigrammata (Cornarius, ed.) p. 372ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(LYSIPPUS)3] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K3r p149]

Sur Occasion.

DIALOGISME, ET PROSOPOPOEIE.

De Lysippus[1] suys l’ouvrage de pris,
D. Qui es tu doncque. R. l’Article du temps pris.
D. Pourquoy sur roue, aulx piedz has tu des aeles,
R. Car tousjours tourne, ŕ tous vents faisant voiles.
D. Pourquoy tiens tu rasoir. R. Ce signe argue?
Que plus que nul trenchant je suys ague.
D. Pourquoy derriere es chaufve, & cheveleure
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K3v p150]Has au devant? R. Pour estre prinse ŕ l’heure
Affin que si l’on me laisse eschapper,
On ne me puisse apres aulx crins happer.
Pour toy suys faicte en tel art phantasticque,
Pour tous instruire, ouverte est la boutique.

Occasion est le poinct du temps
oportun ŕ faire ou ŕ veoir les
choses utiles, lequel quand il se
offre, & est bien prins, trenche &
depesche, Aussi omis: passe, &
s’en va soubdainement, sans plus
jamais povoir estre recouvré.

Notes:

1.  Greek sculptor, 4th century BC.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top