Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q2r p243]

Hedera.

Ivy

EMBLEMA CCIIII.

Haudquaquam arescens hederae est arbuscula, Cisso[1]
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Notes:

1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3v p198]

Le coin.

XXXVI.

Solon[1] veut que le coin à manger on presente
A la nouvelle espouse, à cause que plaisante
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N4r p199] Telle viande est en bouche, estomach, & haleine,
Ce qui les mariés à vraye amour ameine.

Commentaires.

Les mariés doyvent tellement confire tous leurs
dits & leurs faicts, que jamais il ne puisse advenir
entre eux aucun mauvais mesnage. C’est pourquoy
Solon commandoit à l’espouse, qu’elle mangeast un
coin avant de coucher avec son mari la premiere
nuict: à cause que ce premier plaisir, qui se recueille
de la voix & de la bouche, doit estre doux et bien
assaisonné.

Notes:

1.  See Plutarch, Coniugalia praecepta, Moralia 138 D.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions