Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [p169]

Insegna de Poeti.

Insignia of Poets.


Chi per insegna di sua gente pone
L’uccel, che rapì in Ida Ganimede.
Chi prende il fiero Serpe, e chi’l Leone,
E chi Animal, che più leggiadro vede,
Al Poeta lodato con ragione
E a i dotti e rari il Cigno si conviene,
Ch’è; sacro a Phebo, e già fu Re, & anchora.
Serba gliantichi progi, ond’altri honora.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K7r p157]

Armoiries des Poëtes.

CVII.

D’aucuns ont leurs armes Aigles,
D’autres Lions, Serpents, ou Foines:
Mais nous ne tenons point ces reigles,
Ains avons trop plus nobles signes:

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K7v p158]

Poëtes portent le blanc Cygne
De Phebus oiseau bien chantant:[1]
Sa naissance nous est voisine:
Roy fut,[2] dont est le nom portant.

commentaires.

Nous voyons que les armoiries des grands, tant
du temps jadis, que de ceux d’ajourd’huy, sont char-
gees d’aigles, serpents, lions, sangliers, & autres sem-
blables: mais telles cruelles bestes soyent esloignees
des escussons de nos sacrés poëtes: ausquels sied beau-
coup mieux le cygne, oiseau blanc & candide, & d’u-
ne voix fort harmonieuse, principalement quand il
approche de sa fin: qui a esté cause, que quelques uns
ont estimé, qu’il avoit le don de divination, parce que
prevoyant les biens & felicités qu’il y a hors de ce-
ste vie, pour monstrer qu’il les savoure desja, il le veut
tesmoigner par son dernier & harmonieux chant.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8r p159] Il est dedié à Apollon, surnommé aussi Phebus. Les
poëtes ont feint que le cygne avoit autresfois esté
Roy, mais qu’il avoit autresfois esté changé en oiseau de son
nom.

Notes:

1.  ‘of Phoebus’, i.e. the god of music and poetry (Apollo).

2.  ‘a king once’. See Ovid, Metamorphoses 2.367ff. for the story of Cycnus, king of Liguria, turned into a swan and inhabiting the marshes and lakes of the plain of the Po (Alciato’s homeland).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top