Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3v p86]

Ire.

Du fier Lyon la queuë est dicte alce,[1]
D’ond il se bat, quand il est courroucé,
Quand la cholere, & le fiel amer monte,
Fureur s’esmeut que raison point ne dompte.

Ire faict oublyer raison, & ainsi transmue l’hom-
me en beste furieuse qui se nuyct à elle mesme.

Notes:

1.  The Greek word ἀλκαία was supposedly derived from ἀλκή ‘strength’ (see emblem 3, [FALb003]). The Etymologicum Magnum, an ancient Greek lexicon, defines ἀλκαία as ‘properly the tail of the lion, because it urges him on to strength (ἀλκή)’. Pliny, Natural History, 8.16.49, describes how the lion’s tail lashes with increasing fury and spurs him on. See also Aelian, De natura animalium, 5.39.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra, lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quòd malè pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me pòst ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3r p197]

A ceulx qui saprestent dommaige.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
Jen suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal men sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, sil fust homme expert:
Veu quon a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1.  Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4.  This line is revised, cf. 1536 edition.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top